تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 311 از 384 اولاول ... 211261301307308309310311312313314315321361 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,101 به 3,110 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3101
    داره خودمونی میشه cyrus3000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    guilan
    پست ها
    113

    پيش فرض

    دوستان برای پروژه زبان یک کمک فوری می خوام ممنون....

    می خواستم بدونم given توی این جمله دقیقا چه معنی می ده...اگه لطف کنید کل جمله رو هم ترجمه کنید ممنون می شم

    we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stages

    میخواستم بدونم given که معنی دادن داره توی این جمله این معنی رو میده که....طراحی آمپلی فایر ، فرکانس مطلوب و تعداد مراحل رو می دهد...... یا اینکه با داشتن فرکانس مطلوب و تعداد مراحل میتوانیم آمپلی فایر طراحی کنیم...یا اینکه اصلا یه معنی دیگه میده؟چون قبل از give فعل کمکی هم نیومده!
    Last edited by cyrus3000; 22-03-2008 at 00:55.

  2. #3102
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    باید معنی "می گیرد " بده ..

    ما اکنون راهی را توسعه دادیم تا آمپلی فایر های توزیع کننده ای طراحی شود که ... فرکانس و شماره ی گام را می گیرد.

    "desired frequency" احتمالا یه اصطلاح تو الکترونیک باشه که من نتونستم تو فرهنگ لغت پیدا کنم.

  3. #3103
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    1,644

    پيش فرض

    سلام.
    اگه میشه این نوشته رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون:
    -------------------------------------------------------------------------------
    تگ چیست ؟
    تگ یک کلید واژه (کلمه ای که اطلاعاتی درباره اطلاعات یک صفحه وب به ما میدهد و باعث اطلاع رسانی درباره آن میشود) است که اطلاعاتی نظیر : سرگرمی ، عکس ، ویدیو ، آموزش و .... را توضیح میدهد و اختصاصا برای جستجو شدن توسط موتور های جستجویی استفاده میشوند که سیستم آن ها بر اساس کلمات کلیدی میباشد (گوگل ، مایکروسافت ، ..... که یاهو جز این ها نیست ، سیستم یاهو بر اساس نمودار یا نقشه یا هرم سایت میباشد) . تگ های انواع مطالب معمولا توسط نویسنده/درست کننده یا بیننده/ناظر/منبع مطلب انتخاب میشوند و به کلید واژه های شخصی معروفند ! وب 2.0 یعنی اینترنت جدید ما بر اساس این سیستم کار میکنند ، در واقع تگ ها آینده وب هستند ! یک مطلب ممکن است تعداد زیادی تگ داشته باشد این تگ ها بدون این که شما اطلاعی داشته باشید به یک سایت وب 2.0 فرستاده میشه ،با این حساب که سایت وب 2.0 در گوگل رتبه بالایی داره و روبات های گوگل به سایت هایی که در سایت های بزرگ و با رتبه بالا لینک شده اند توجه خواهند کرد ، کم کم ما نیز رتبمون با یاری روبات ها بالا خواهد آمد.
    -----------------------------------------------------------------------------------------
    ویرایش:ببخشید اگه میشه متن زیر را هم ترجمه کنید:
    ---------------------------------------------------------------------------------
    هر عضو با دادن هر پست امتیاز مشخصی (مثلا 10 امتیاز) می گیرد و این که به هنگام دادن امتیاز از امتیاز خود فرد کم شود باعث می شود که افراد بی دلیل امتیاز ندهند.
    -----------------------------------------------------------------------------------
    ممنون.
    Last edited by bahdar; 22-03-2008 at 15:09.

  4. #3104
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    دوستان برای پروژه زبان یک کمک فوری می خوام ممنون....

    می خواستم بدونم given توی این جمله دقیقا چه معنی می ده...اگه لطف کنید کل جمله رو هم ترجمه کنید ممنون می شم

    we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stages

    میخواستم بدونم given که معنی دادن داره توی این جمله این معنی رو میده که....طراحی آمپلی فایر ، فرکانس مطلوب و تعداد مراحل رو می دهد...... یا اینکه با داشتن فرکانس مطلوب و تعداد مراحل میتوانیم آمپلی فایر طراحی کنیم...یا اینکه اصلا یه معنی دیگه میده؟چون قبل از give فعل کمکی هم نیومده!
    در واقع فکر می کنم شکل اصلی این جمله این بوده :we have now developed a way to design distributed amplifiers which are given the desired frequency and number of stagesهمونطور که خودتون هم گفتین اینجا فعل کمکی نداریم .خب دلیلش اینه که اینجا بعد از which یک adjective clause داریم و در چنین حالتی اگر قرار باشه (which , that , who , where , ... که همگی از relative pronoun ها هستند) رو حذف کنیم حتماً بایستی فعل کمکی (در اینجا are) رو حذف کنیم ، بنابراین جمله به این صورت میشه :we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stagesپس given که در واقع شکل دیگری از which are given هستش و در واقع یه عبارت مجهول هست به صورت تحت الفظی این طور معنی میشه : "داده می شوند !"ولی استفاده از داده می شوند که یک عبارت مجهول هستش زیاد جالب نیست و شاید همون معادلی که دوستمون Doyenferyگفتن خوب باشه . در واقع می خواد بگه :تو این روش جدید برای اینکه آمپلی فایر ها رو طراحی کنند ، بایستی فرکانس و تعداد مراحل مشخص بشن (بهشون داده بشه یا بگیرند ) تا آمپلی فایری مطابق با اون مشخصات طراحی بشه .
    Last edited by Narsis_E; 22-03-2008 at 11:32.

  5. #3105
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    کی میتونه این متنو به انگلیسی ترجمه کنه.... خیلی لازمش دارم....مرسی
    What's new for security

    The Security Center
    Use the Security Center to check your security settings and learn more about how to improve the security of your computer with Windows Firewall, Automatic Updates, and antivirus software.
    Hi dear, we have a Translation room here, so it would be better if you'd written it in that room

    برای امنیت چه چیزهای جدیدی هست؟!

    مرکز امنیت
    از بخش امنیت( Security Center) استفاده کن تا وضع امنیت را چک کنی و فرا بگیری چگونگی بالا بردن امنیت کامپیوتر با Firwall, Automatic Updates و نرم افزارهای Antivirus .
    Last edited by sepid12ir; 22-03-2008 at 11:50.

  6. #3106
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    49

    2

    سلام ، ممنون میشم اگه زحمتش رو بکشید ..

    Abstract

    The coproduction of electrical, thermal and refrigerating power is a well-known strategy which can significantly improve the efficiency of energy systems. Often in such tri-generation systems the refrigerating power is obtained by means of absorption cycles. This paper deals with the potential use of ejector-powered refrigerating cycles for heat recovery from a micro-gas turbine. At first, ejector performance is analyzed by a one-dimensional flow model using a cubic equation of state to describe the thermo-volumetric properties of the working fluid. The calculated maximum ejector’s efficiency, in the considered conditions, is about 25% and is considerably affected by the molecular complexity of the working fluid. The thermodynamic performance of the mentioned refrigerant cycles is also considered. Water, ammonia and HFC-134a are the selected working fluids for the analysis. The cooling coefficients of performance achievable, with a condensation temperature of about 40 °C, are about 0.30. Finally, assuming a micro-gas turbine of 30 kWe as a reference, three examples of heat recovery are investigated: (1) the complete recovery of the available heat; (2) the generation of refrigerating thermal power together with the production of sanitary water; (3) the partial recovery of heat in order to cool air before gas turbine intake. In the first and in the second case the considered micro-gas turbine provides an electrical power of about 25 kWe (with an assumed ambient temperature of 35 °C, a typical value in summer-time); the refrigeration power is about 20 kWth for the complete recovery of the available heat (case (1)) and about 16 kWth in the case (2). In this case 15 kWth are also available as hot water at about 50 °C. The partial recovery of the heat strictly necessary for cooling air before gas turbine intake from 35 to 15 °C (case (3)) allows a very small ejector, despite the relatively high assumed condensation temperature (50 °C), making it suitable for the integration into typical micro-gas turbine.
    .

    کسی نیس راهنمایی کنه

  7. #3107
    داره خودمونی میشه cyrus3000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    guilan
    پست ها
    113

    پيش فرض

    در واقع فکر می کنم شکل اصلی این جمله این بوده :we have now developed a way to design distributed amplifiers which are given the desired frequency and number of stagesهمونطور که خودتون هم گفتین اینجا فعل کمکی نداریم .خب دلیلش اینه که اینجا بعد از which یک adjective clause داریم و در چنین حالتی اگر قرار باشه (which , that , who , where , ... که همگی از relative pronoun ها هستند) رو حذف کنیم حتماً بایستی فعل کمکی (در اینجا are) رو حذف کنیم ، بنابراین جمله به این صورت میشه :we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stagesپس given که در واقع شکل دیگری از which are given هستش و در واقع یه عبارت مجهول هست به صورت تحت الفظی این طور معنی میشه : "داده می شوند !"ولی استفاده از داده می شوند که یک عبارت مجهول هستش زیاد جالب نیست و شاید همون معادلی که دوستمون Doyenferyگفتن خوب باشه . در واقع می خواد بگه :تو این روش جدید برای اینکه آمپلی فایر ها رو طراحی کنند ، بایستی فرکانس و تعداد مراحل مشخص بشن (بهشون داده بشه یا بگیرند ) تا آمپلی فایری مطابق با اون مشخصات طراحی بشه .
    باید معنی "می گیرد " بده ..

    ما اکنون راهی را توسعه دادیم تا آمپلی فایر های توزیع کننده ای طراحی شود که ... فرکانس و شماره ی گام را می گیرد.

    "desired frequency" احتمالا یه اصطلاح تو الکترونیک باشه که من نتونستم تو فرهنگ لغت پیدا کنم.






    دوستان خیلی لطف کردید....ممنون از راهنماییتون...سال خوبی در پیش داشته باشید

  8. #3108
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    شرمنده اشتباه شد ... گفته بودم مطمئن نیستم ! راستش من یه کم در مورد معنی سرچ کردم اینا رو پیدا کرده بودم :
    in for it, Slang. about to suffer chastisement or unpleasant consequences, esp. of one's own actions or omissions: I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now. Also, British, for it.
    ...............................
    To be able to expect or anticipate; to be about to suffer, generally said of something unpleasant.
    The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week.
    ...............................
    be in fot it :To be in danger of something, usually a punishment or reprimand

    واسه همین گفتم شاید اونجوری معنی بشه !
    به هر حال ممنونم
    راستی مثال اولین جمله رو چی باید معنی کنم ؟
    I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now
    مرسی از توجهت .. در واقع اونجا مشکل در معنا کردن نبود (یعنی شکی نیست که یکی از معانی be in for sth ، همونه که گفتی) ، بلکه مشکل در "انتخاب معنای مناسب" بود ...


    طبیعتا توی این مثالی که زدی ، همین معنایی که گفتی مناسبه ... یعنی "کشیدن - متحمل شدن - ... " ...

  9. #3109
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    .


    Abstract

    The coproduction of electrical, thermal and refrigerating power is a well-known strategy which can significantly improve the efficiency of energy systems. Often in such tri-generation systems the refrigerating power is obtained by means of absorption cycles. This paper deals with the potential use of ejector-powered refrigerating cycles for heat recovery from a micro-gas turbine. At first, ejector performance is analyzed by a one-dimensional flow model using a cubic equation of state to describe the thermo-volumetric properties of the working fluid. The calculated maximum ejector’s efficiency, in the considered conditions, is about 25% and is considerably affected by the molecular complexity of the working fluid. The thermodynamic performance of the mentioned refrigerant cycles is also considered. Water, ammonia and HFC-134a are the selected working fluids for the analysis. The cooling coefficients of performance achievable, with a condensation temperature of about 40 °C, are about 0.30. Finally, assuming a micro-gas turbine of 30 kWe as a reference, three examples of heat recovery are investigated: (1) the complete recovery of the available heat; (2) the generation of refrigerating thermal power together with the production of sanitary water; (3) the partial recovery of heat in order to cool air before gas turbine intake. In the first and in the second case the considered micro-gas turbine provides an electrical power of about 25 kWe (with an assumed ambient temperature of 35 °C, a typical value in summer-time); the refrigeration power is about 20 kWth for the complete recovery of the available heat (case (1)) and about 16 kWth in the case (2). In this case 15 kWth are also available as hot water at about 50 °C. The partial recovery of the heat strictly necessary for cooling air before gas turbine intake from 35 to 15 °C (case (3)) allows a very small ejector, despite the relatively high assumed condensation temperature (50 °C), making it suitable for the integration into typical micro-gas turbine.
    کسی نیس راهنمایی کنه
    همکاری مشترک نیروهای الکتریکی - حرارتی - برودتی ، یک روش مناسب برای افزایش بهره وری سیستم های انرژی (نسل سوم) می باشد . در چنین سیستم هایی ، نیروی برودتی (سرد کنندگی) با استفاده از چرخه های جذب (می دونیم که یکی از روش های سرد کردن ، "روش جذبی" هستش) حاصل می شود . در این مقاله می خواهیم ، امکان استفاده از "چرخه سردکنندگی مبتنی بر افشانک (ejector)" را در خنک کردن توربین های کوچک گازی بررسی کنیم .

    (درباره چرخه سرد کنندگی :en.wikipedia.org/wiki/Heat_pump_and_refrigeration_cycle)


    ابتدا عملکرد افشانک با استفاده از مدل یک بعدی و یک معادله حالت مکعبی (از معادلات شیمی) بررسی شده است. حداکثر بهره وری افشانک ، 25% بوده و وابسته به میزان پیچیدگی مایع مورد استفاده می باشد .

    سپس عملکرد ترمودینامیک این چرخه بررسی شده است . مایع های مورد استفاده در روش پیشنهادی ما ، آب – آمونیاک – hfc 134a می باشد . صریب خنک سازی ، با فرض دمای 40 درجه ، حدود 0.30 می باشد .

    در انتها ، با فرض یک توربین گازی 30 کیلوواتی ، سه مثال مختلف را بررسی کرده ایم :

    1. برطرف سازی کامل حرارت تولیدی .
    2. تولید نیروی برودتی ، همراه با تولید آب بهداشتی
    3. برطرف سازی مقطعی (=غیرکامل) حرارت ، به منظور خنک کردن هوایی که توربین می خواهد جذب کند.

    در مثال های 1 و 2 ، توان الکتریکی توربین ، 25 کیلووات می باشد (در دمای 35 درجه) . نیروی سردکنندگی در مثال 1 ، 20 کیلووات ، و در مثال 2 ، 16کیلووات است . ضمنا ، 15 کیلووات هم بصورت آب 50 درجه ، بعنوان نیروی حرارتی در اختیار قرار می گیرد .

    به نظر می آید که کاهش مقطعی حرارت (از 35 به 15 درجه) به منظور خنک سازی هوایی که توربین می خواهد جذب کند (مثال 3) ، این امکان را ایجاد می کند که یک افشانک را در سیستم توربین لحاظ کنیم .



    طبیعیه که هرچی متن طولانی تر و تخصصی تر باشه ، احتمال پاسخ داده بهش کم بشه ... (مثلا من الان شانسی چند دقیقه وقت آزاد داشتم و البته صرفا معنا رو رسوندم)

  10. #3110
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    49

    پيش فرض

    همکاری مشترک نیروهای الکتریکی - حرارتی - برودتی ، یک روش مناسب برای افزایش بهره وری سیستم های انرژی (نسل سوم) می باشد . در چنین سیستم هایی ، نیروی برودتی (سرد کنندگی) با استفاده از چرخه های جذب (می دونیم که یکی از روش های سرد کردن ، "روش جذبی" هستش) حاصل می شود . در این مقاله می خواهیم ، امکان استفاده از "چرخه سردکنندگی مبتنی بر افشانک (ejector)" را در خنک کردن توربین های کوچک گازی بررسی کنیم .

    (درباره چرخه سرد کنندگی :en.wikipedia.org/wiki/Heat_pump_and_refrigeration_cycle)


    ابتدا عملکرد افشانک با استفاده از مدل یک بعدی و یک معادله حالت مکعبی (از معادلات شیمی) بررسی شده است. حداکثر بهره وری افشانک ، 25% بوده و وابسته به میزان پیچیدگی مایع مورد استفاده می باشد .

    سپس عملکرد ترمودینامیک این چرخه بررسی شده است . مایع های مورد استفاده در روش پیشنهادی ما ، آب – آمونیاک – hfc 134a می باشد . صریب خنک سازی ، با فرض دمای 40 درجه ، حدود 0.30 می باشد .

    در انتها ، با فرض یک توربین گازی 30 کیلوواتی ، سه مثال مختلف را بررسی کرده ایم :

    1. برطرف سازی کامل حرارت تولیدی .
    2. تولید نیروی برودتی ، همراه با تولید آب بهداشتی
    3. برطرف سازی مقطعی (=غیرکامل) حرارت ، به منظور خنک کردن هوایی که توربین می خواهد جذب کند.

    در مثال های 1 و 2 ، توان الکتریکی توربین ، 25 کیلووات می باشد (در دمای 35 درجه) . نیروی سردکنندگی در مثال 1 ، 20 کیلووات ، و در مثال 2 ، 16کیلووات است . ضمنا ، 15 کیلووات هم بصورت آب 50 درجه ، بعنوان نیروی حرارتی در اختیار قرار می گیرد .

    به نظر می آید که کاهش مقطعی حرارت (از 35 به 15 درجه) به منظور خنک سازی هوایی که توربین می خواهد جذب کند (مثال 3) ، این امکان را ایجاد می کند که یک افشانک را در سیستم توربین لحاظ کنیم .



    طبیعیه که هرچی متن طولانی تر و تخصصی تر باشه ، احتمال پاسخ داده بهش کم بشه ... (مثلا من الان شانسی چند دقیقه وقت آزاد داشتم و البته صرفا معنا رو رسوندم)
    .
    ممنونم دوست من .
    خب حق با شما ا بتهره من خودم متن رو ترجمه کنم و جاهاییش که به مشکل بر خوردم رو اینجا بگذارم که هم کوتاه باشه و هم راهنمایی کنید تا مشکلم حل شه ، ممنون.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •