just for testing
just for testing
Last edited by jack-of-all-trades; 08-08-2008 at 21:40.
فقط براي آزمايش - فقط براي تست کردن - فقط براي امتحان کردننوشته شده توسط jack-of-all-trades [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Last edited by sd70; 08-08-2008 at 22:43.
به نظر من این دوستمون (که عضویتشون را بهشون تبریک می گم) این پست رو "فقط برای آزمایش" داده و هدف ترجمه نبوده...
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:21.
سلام
"پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟
width of the milky way
ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.
just in case.
keep it safe.
that's it then.
certain food.
do what feels right.
some animals eat certain kinde of plants.
it's a good idea to keep looking.
that'll be all
خیلی خیلی ممنون.
خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.
بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند
1. When the new DA hears about this they want in.
2. I trust you don't have me followed on my day off.
3. If you ever took one I might.
اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد
4. I know these briefs backwards.
5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.
6. More than enough time to put you away for life, Salli.
سلام دوستان
این خلاصهی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . .
Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.
خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . .![]()
پرفسور جذاب دیوید کپش ، در جذب دانشجویان دختر ماجراجو، خیلی موفق هست ولی هیچ وقت نمی گذاره هیچ زنی بهش خیلی نزدیک بشه. با وجود این، وقتی کانسولا کاستیلو ، دختر زیبا و جذاب وارد کلاسش میشه ، لاک دفاعی او از بین میره. موهای بلند ،درخشان و زیبایی دختر، پروفسور را بسیار مجذوب خود کرده و در عین حال او بسیار مضطرب شده است. با وجود این که کپش بدن دختر را یک هنر بی عیب و نقص می خواند، کانسولا بالاتر از هوس است. او حس بسیار قوی و روابط عاطفی سنگینی را برقرار می کنه که تمام پیش فرض های کپش را به چالش میکشه.
نیاز کپش به کانسولا، به وسواس تبدیل میشه. ولی در آخر فکر پر از حسادت کپش نسبت به خیانت کانسولا، دختر را از خودش می راند.
کپش خرد شده، خود را در کار عرق می کنه و اینگونه به مقابله از دست دادن دوست قدیمیش می رود. دو سال بعد، کانسولا دوباره به زندگی او بر می گرده، با تقاضای فوری و سختیی که همه چیز را عوض می کنه.
درود بر تو دوست عزیز
همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
یا
Nice job
موفق باشی
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:23.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)