تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 31 از 859 اولاول ... 212728293031323334354181131531 ... آخرآخر
نمايش نتايج 301 به 310 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #301
    در آغاز فعالیت jack-of-all-trades's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Tehran, Iran
    پست ها
    3

    پيش فرض

    just for testing
    Last edited by jack-of-all-trades; 08-08-2008 at 21:40.

  2. #302
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    فقط براي آزمايش - فقط براي تست کردن - فقط براي امتحان کردن
    Last edited by sd70; 08-08-2008 at 22:43.

  3. #303
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    به نظر من این دوستمون (که عضویتشون را بهشون تبریک می گم) این پست رو "فقط برای آزمایش" داده و هدف ترجمه نبوده...
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:21.

  4. #304
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    سلام
    "پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟

  5. #305
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام
    "پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟
    width of the milky way

  6. #306
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.

    just in case.
    keep it safe.
    that's it then.
    certain food.
    do what feels right.
    some animals eat certain kinde of plants.
    it's a good idea to keep looking.
    that'll be all

    خیلی خیلی ممنون.

  7. #307
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.

    بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند

    1. When the new DA hears about this they want in.

    2. I trust you don't have me followed on my day off.

    3. If you ever took one I might.

    اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد

    4. I know these briefs backwards.

    5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.

    6. More than enough time to put you away for life, Salli.

  8. #308
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    12

    سلام دوستان
    این خلاصه‌ی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . .
    Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.


    خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . .

  9. #309
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این خلاصه‌ی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . .
    Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.

    خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . .
    پرفسور جذاب دیوید کپش ، در جذب دانشجویان دختر ماجراجو، خیلی موفق هست ولی هیچ وقت نمی گذاره هیچ زنی بهش خیلی نزدیک بشه. با وجود این، وقتی کانسولا کاستیلو ، دختر زیبا و جذاب وارد کلاسش میشه ، لاک دفاعی او از بین میره. موهای بلند ،درخشان و زیبایی دختر، پروفسور را بسیار مجذوب خود کرده و در عین حال او بسیار مضطرب شده است. با وجود این که کپش بدن دختر را یک هنر بی عیب و نقص می خواند، کانسولا بالاتر از هوس است. او حس بسیار قوی و روابط عاطفی سنگینی را برقرار می کنه که تمام پیش فرض های کپش را به چالش میکشه.
    نیاز کپش به کانسولا، به وسواس تبدیل میشه. ولی در آخر فکر پر از حسادت کپش نسبت به خیانت کانسولا، دختر را از خودش می راند.
    کپش خرد شده، خود را در کار عرق می کنه و اینگونه به مقابله از دست دادن دوست قدیمیش می رود. دو سال بعد، کانسولا دوباره به زندگی او بر می گرده، با تقاضای فوری و سختیی که همه چیز را عوض می کنه.

  10. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #310
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    درود بر تو دوست عزیز
    همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
    ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
    یا
    Nice job

    موفق باشی
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:23.

  12. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •