تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 31 از 89 اولاول ... 212728293031323334354181 ... آخرآخر
نمايش نتايج 301 به 310 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #301
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین...
    راستی این موضوع رو یادم رفت که بگم.. اصلا هیچ کدومتون منظورمو نگرفتین. بی خیال.
    Titan Quest
    « جوينده تيتان » معني بدي نيست.
    بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
    Immortal به معني ابدي ، جاودان
    Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
    براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
    مرتضی جان. Quest به معنی جستجو .. تلاش و غیره هست. چون مهدی تعریف انگلیسی شو گذاشت و از اونجاییکه کلمه یونانیه بهتره همون تیتان رو استفاده کنیم. نظر بقیه ؟ راستی Titan به شخص مهم و گردن کلفت هم گفته میشه. (یا همون غولی که تو فارسی ما برای اشخاص یا چیز خاصی به کار می بریم)
    titan, Titan noun [C]
    a very strong or important person; GIANT:
    • a titan of the Hollywood film industry
    غول صنعت فیلم و سینما ی هالی وود (جنگل مقدس)

    Grim Fandango
    اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
    مهدی هم بهش اشاره کرد.

    رقاص نمی شه مرتضی جان. میشه رقص.. رقص شوم.. حالا بهترشو شما بگید.

    این شماره مربوط به معنی دقدقیه که اینجا به کار رفته برای grim

    2. ugly and unattractive:
    • a grim industrial town
    • the grim details of the war

    Full Throttle
    Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟
    full throttle as fast or as much as possible:
    • The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
    • A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).


    پی میشه "به سرعت ممکن" .. الان اصلا وقت ندارم شما بهترشو انتخاب کنید.


    Day of the Tentacle
    اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
    Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !
    این آخری رو بعدا نظرمو می گم.

  2. #302
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
    موافقم

    سرمای ترس Cold Fear

    اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
    با عوض شدنش موافقم
    از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
    سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها

    35 کرایسس CRYSIS
    نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


    در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
    ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم

    آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
    shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره
    شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
    (یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
    بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

    متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

    اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

    1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
    2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

    حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

    و معنی دومش میشه:
    اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
    متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.
    اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره

    تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر

    اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.
    موافقم

    neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
    در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.
    ببخشید معنی bloody achievement چیه?

    شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
    بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
    بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)
    1-- ما یه چیزی گفتیم من از کجا میدونستم که شما صفحه اولو آپدیت نمیکنید
    2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
    3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی

    مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
    سایه سرنوشت جواب بده..
    سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
    مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
    سایه سرنوشت : دریافت شد

  3. #303
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
    شاهین سیاه جواب بده..
    شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.
    سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟
    از شاهین سیاه به سایه سرنوشت:Roger that

  4. #304
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

    از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست
    ببین عزیز منظورم ازاینکه این قشنگتره این بود که دستاورد خونین بهتره و معنی Earned in blood رو بهتر میرسونه وهمونطور که دیدی هم مرتضی وهم شادو اینو قبول کردن .پس می بینی که کارم سلیقه ای نبوده...

  5. #305
    اگه نباشه جاش خالی می مونه HELLBOY_HP's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    پشت تاریکی شب زیر دریای سکوت
    پست ها
    320

    پيش فرض

    به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران

  6. #306
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض


    داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)

    "از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
    desperado
    noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
    a violent criminal who is not afraid of danger

    پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟

    آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
    بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
    سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.

    در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟
    Roger that
    در مورد جمع بودن كه شكي نيست. ولي گفتم اگه مفرد بكار ببريم شايد قشنگتر و مصطلح تر باشه.
    در مورد معني هم كر كنم چون فضاي بازي مال سالهاي قديمه معني قديمي هم باهاش جور در مياد.
    حالا باز روش فكر كنيم ببينيم چي ميشه


    ... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)

    far cry
    n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
    "it's a far cry from here"
    2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
    had expected"

    شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
    (یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
    بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

    متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

    اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

    1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
    2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

    حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

    و معنی دومش میشه:
    اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
    متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.


    Roger that
    ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
    بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

    حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
    ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"



    کاملا رد میشه..
    ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.

    soldier of fortune
    noun plural soldiers of fortune [C]
    someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY

    و اینم از Merriam:
    one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


    یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..

    اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.

    Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.

    Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..

    Roger that
    از آخر شروع مي كنم
    Wealth
    abundance of valuable material possessions or resources

    مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
    نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.

    Soldier of Fortune
    one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


    خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
    كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده





    مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:

    اولا امتحان رانندگی میشه:
    driving test
    noun [C]
    the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive

    و Test Drive یعنی:

    test drive
    noun [C]
    an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
    test-drive verb [T]

    یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)

    ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.
    Roger that
    من دقيقا منظورم همين بود. و نه امتحان رانندگي مثلا براي گواهينامه. ولي چون معادل فارسي نداريم شايدنتونستم خوب برسونم منظورم رو.
    دقيقا و همونطور كه گفتي معمولا بنگاه ها يه پيست براي رانندگي دارن ( اگه هم نداشته باشن كه خيابون رو ازشون نگرفتن)
    وقتي مي ري خريد ماشين رو بهت مي دن بري باهاش چرخ بزني ببيني حال مي كني باهاش يا نه. موتورش خوبه و اينجور چيزها

    حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم

  7. #307
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یدی جان صفحه اول رو دیدم خیلی خوب شده البته هنوز یه اشکالات جزئی داره که باید رفع بشه مثل این:

    مدال افتخار Medal of Honor
    مخفی Underground
    جنون سرعت Need For Speed
    غیرقانونی Underground
    می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)

    همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
    ودر مورد این بازیها به نظرم هنوز باید دنبال واژه های بهتری گشت :
    مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
    به نظرم خوب نیست.

    سیمای جنگ Faces of War
    به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.

    اکتشاف مبهم Ghost Recon
    به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)

    جنون سرعت Need For Speed
    به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
    یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
    یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.



  8. #308
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران
    عزیز اگه اینجوری که شما میگی باشه یعنی اینکه سازندگان این بازی بیسواد بودن ونمی دونستن که crisis رو با i می نوسن نه با y .نه عزیزم اینجوری نیست. شما بهتره یه نگاهی به پستهای قبلی به خصوص 35 بندازی در مورد این لغت قبلا خیلی بحث شده واخر هم به این نتیجه رسیدیم که ترجمه اش نکنیم.

  9. #309
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    ببین عزیز منظورم ازاینکه این قشنگتره این بود که دستاورد خونین بهتره و معنی Earned in blood رو بهتر میرسونه وهمونطور که دیدی هم مرتضی وهم شادو اینو قبول کردن .پس می بینی که کارم سلیقه ای نبوده...

    من که جواب شما رو دو پست بالاتر داده بودم کاش اول میخوندی


    اکتشاف مبهم Ghost Recon
    به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)
    کاملا مشخصه شما دنبال اسم سلیقه ای نیستید
    Last edited by victorman; 17-12-2007 at 17:07.

  10. #310
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دوستان،من روی لغت Despradosخیلی فکر کردم وبه یه نتیجه ای رسیدم اول یه نگاهی به توضیحات شادو بندازیم:

    "از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
    desperado
    noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
    a violent criminal who is not afraid of danger

    آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
    بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
    سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.
    با توجه به این توضیحات من «جنایتکاران» رو پیشنهاد میدم ولی حالا توضیحات مهدی رو بخونیم:

    Desprados اصلا معني از جان گذشته نمیده اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
    اينم رفرنس از مريام:
    a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
    معنی جمله بالا تقریبا این میشه: یک تبهکار جسور یا خشن،مخصوصا؛یک سارق مسلح امریکایی در قرن19.
    با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
    رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
    especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.
    Last edited by black hawk84; 20-12-2007 at 11:28.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •