راستی این موضوع رو یادم رفت که بگم.. اصلا هیچ کدومتون منظورمو نگرفتین. بی خیال.بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین...
مرتضی جان. Quest به معنی جستجو .. تلاش و غیره هست. چون مهدی تعریف انگلیسی شو گذاشت و از اونجاییکه کلمه یونانیه بهتره همون تیتان رو استفاده کنیم. نظر بقیه ؟ راستی Titan به شخص مهم و گردن کلفت هم گفته میشه. (یا همون غولی که تو فارسی ما برای اشخاص یا چیز خاصی به کار می بریم)Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
titan, Titan noun [C]
a very strong or important person; GIANT:
• a titan of the Hollywood film industry
غول صنعت فیلم و سینما ی هالی وود (جنگل مقدس)
مهدی هم بهش اشاره کرد.Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
رقاص نمی شه مرتضی جان. میشه رقص.. رقص شوم.. حالا بهترشو شما بگید.
این شماره مربوط به معنی دقدقیه که اینجا به کار رفته برای grim
2. ugly and unattractive:
• a grim industrial town
• the grim details of the war
full throttle as fast or as much as possible:Full Throttle
Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).
پی میشه "به سرعت ممکن" .. الان اصلا وقت ندارم شما بهترشو انتخاب کنید.
این آخری رو بعدا نظرمو می گم.Day of the Tentacle
اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !