تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 309 از 720 اولاول ... 209259299305306307308309310311312313319359409 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,081 به 3,090 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3081
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    اونو فراموش کردم:
    Don't tell me (that) you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God ) ! d
    حرف تعریف the هم از اون موضوعات دردسرسازه (چون حفظ کردنش جالب نیست) و باید از طریق دیده و شنیده ( seen & heard ) خوب برای آدم جا بیفته ..
    ولی اینجا تقریبا کامل توضیح داده :
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    مقسی

    اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟

  2. #3082
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2013
    پست ها
    1

    پيش فرض

    سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
    where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
    پیشاپیش از جواباتون ممنونم

  3. #3083
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    مقسی

    اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟
    فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:

    استفاده از tell :

    ( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

    استفاده از say :

    ( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

    نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه

  4. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3084
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
    where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
    پیشاپیش از جواباتون ممنونم
    متن کاملترش رو پیدا کردم..
    Evidence in this sense requires the truth of e and an objective connection
    between e and h, where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
    However, e can be evidence for h even if h is false

    که در آن e بخش مفروض مدرک و h آن بخشیه که مدرکش e ــه ( یعنی h بخشیه که توسط e ساپورت میشه )
    راستش برای من زیاد روشن نیست که این it که با قرمز نشــون
    دادم مرجعش کدوم کلمه است ( e یا h ، ولی به نظر میرسه e باشه )

  6. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3085
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:

    استفاده از tell :

    ( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

    استفاده از say :

    ( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

    نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه
    اولی : بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست

    دومی : نگو که دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست

    اینا رو درست گفتم دیگه ؟

    به نظر دومی بهتر میاد نه ؟!

  8. #3086
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.

    ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :


    Don't say that you love me; liar is God's enemy

  9. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3087
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.

    ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :


    Don't say that you love me; liar is God's enemy
    به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اون‌ها کاملا براشون جا بیافته...

    God hates liars... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغ‌گو دشمن خداست ترجمه می‌کنم...

    جالب‌تر نیست؟

  11. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3088
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اون‌ها کاملا براشون جا بیافته...

    God hates liars... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغ‌گو دشمن خداست ترجمه می‌کنم...

    جالب‌تر نیست؟
    Don't say that you love me; God hates liars

    yes , خیلی قشنگه .

  13. این کاربر از mili_k بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3089
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    ولی اون چیزی که گفتم هم قشنگه ، شبیه شعره

    در واقع این جمله رو از یه آهنگ برداشتم . السید ، نفرین

    رسم ما رسم عاشقاست ..... نفرین من برات دعاست

    نگو بهم دوسم داری ..... دروغگو دشمن خداست

  15. #3090
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.

    يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •