مقسی
اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟
مقسی
اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟
سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
پیشاپیش از جواباتون ممنونم
فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:
استفاده از tell :
( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God
استفاده از say :
( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God
نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه
متن کاملترش رو پیدا کردم..
Evidence in this sense requires the truth of e and an objective connectionکه در آن e بخش مفروض مدرک و h آن بخشیه که مدرکش e ــه ( یعنی h بخشیه که توسط e ساپورت میشه )
between e and h, where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
However, e can be evidence for h even if h is false
راستش برای من زیاد روشن نیست که این it که با قرمز نشــون
دادم مرجعش کدوم کلمه است ( e یا h ، ولی به نظر میرسه e باشه )
اولی : بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست
دومی : نگو که دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست
اینا رو درست گفتم دیگه ؟
به نظر دومی بهتر میاد نه ؟!![]()
نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.
ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :
Don't say that you love me; liar is God's enemy
به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اونها کاملا براشون جا بیافته...
God hates liars... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغگو دشمن خداست ترجمه میکنم...
جالبتر نیست؟![]()
Don't say that you love me; God hates liars
yes , خیلی قشنگه .
ولی اون چیزی که گفتم هم قشنگه ، شبیه شعره
در واقع این جمله رو از یه آهنگ برداشتم . السید ، نفرین
رسم ما رسم عاشقاست ..... نفرین من برات دعاست
نگو بهم دوسم داری ..... دروغگو دشمن خداست
يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.
يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)