تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 308 از 720 اولاول ... 208258298304305306307308309310311312318358408 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,071 به 3,080 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3071
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    من فارسی به انگلیسیم بسیار ضعیف است و اصلا هم وقتم اجازه نمیده فعلا پیشرفت داشته باشم در این زمینه
    این متن فارسی رو برگردان کردم خودم به انگلیسی دوستان اگر مشکلی داشت خواهش میکنم بگند و یا جایگزین بهتر داشتند

    " لطفا در صورتی که از مطالب وب سایت ما رضایت دارید برای کمک به ما فرم زیر را پر کنید. این مبلغ تنها کمک بوده و اجباری نمی باشد. با احترام "
    متن نمیخواد دقیقا همین باشه و باید ولی همین مفهوم رو برسونه این ترجمه من هست

    please if you are satisfied with our website's content fill out the form below to help us to continue our work.

    your donation can be as much as you want to.

    bear in your mind that this donation is not forcible but helps us a great deal.

    best regards.

    اول اون please رو بیاری وسط (یعنی بعد از content) بهتره...

    to help us to continue our work رو هم بگو .if you'd like to help, please donate دیگه خودشون تا تهش رو می‌خونن!

    برای جمله‌های بعدی هم:

    The payer must be aware that the suggested donation is not compulsory

    یا:

    This donation is not compulsory, but it would sure help defray our costs of/running costs...

    یا:

    How much you donate is up to you, and any amount is appreciated...

    یا:

    Any donation helps us to maintain our website...

    با خودته...

  2. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3072
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست .

    بعد از معنی این جمله لطف کنید این رو برام روشن کنید ...

    " دشمن خدا "

    می تونیم بگیم ؟ :

    God's enemy

    Enemy's god

    Enemy of god

    این s در چه مواقعی میاد ؟ ( برای نشان دادن مالکیت انسان ؟ یا برای نشان دادن مالکیت شئ برشئ هم میاد ؟ و به چه ترتیبی باید بیاد ؟ ( همونطور که تو دو تای اول اشاره کردم )

    ممنون . لطف می کنید اگه بگید .

  4. #3073
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    42

    پيش فرض

    با سلام و عرض خسته نباشی
    اگر امکانش هست در ادامه ترجمه این جمله به من کمک کنید . خیلی ممنون میشم . در اصل این متن زیر مربوط به مقاله درباره SENSOR: a tool for the simulation of hyper spectral remote

    sensing systems هست .

    جمله ترجمه شده قبل از این جمله انگلیسی:

    طراحی یک مأموریت سنجش از راه دور نیاز به اقتباس از پارامترهای منحصر به فرد سخت افزار سیستم حسگر، شرایط رصد، و الگوریتم های بازیابی به برخی اهداف علمی یا تجاری است. به طور کلی دو شیوه بدین منظور بک کار برده شده اند . اول : طرح های ساده فیزکی به کار برده شده است .

    ادامه :

    This is the best way if there is a straight relationship between input and output quantities (e.g., the signal-to-noise ratio is directly proportional to the solid angle of the instantaneous field of view and the aperture size).Secondly, hardware testbeds can be used to determine an optimal system configuration (e.g. to evaluatethe effect of using a mechanical instead of an electronic shutter).

    این هم یک مثال دیگه هست که ترجمش کنید ممنون میشم.

    if the pixel N of scan line number M saw a certain DEM element, then it is very probable that pixel N of scan line num-ber M+1 saw the same or a neighboring DEM element.

    بهترین راه این است که اگر یک رابطه مستقیم بین مقدار ورودی و خروجی وجود دارد ( به عنوان مثال نسبت سیگنال به نویز می باشد



  5. #3074
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    " دشمن خدا "

    می تونیم بگیم ؟ :

    God's enemy

    Enemy's god

    Enemy of god

    این s در چه مواقعی میاد ؟ ( برای نشان دادن مالکیت انسان ؟ یا برای نشان دادن مالکیت شئ برشئ هم میاد ؟ و به چه ترتیبی باید بیاد ؟ ( همونطور که تو دو تای اول اشاره کردم )

    ممنون . لطف می کنید اگه بگید .
    البته با اینکه هر چی این دو فرم ( God's Enemy و The Enemy of God ) رو پیش خودم تکرار می کنم کلمات بنظر نامانوس نمیان ولی بنظرم بصورت ترکیب معمولی (مضاف و مضاف الیه) : The God Enemy استفاده بشه بهتره .. ( هرچند God's Enemy بیشتر تو ذهنم دور میزنه)!
    ( دومی هم Enemy's god که بی معنیه ؛ خدا به ملکیت دشمن ) ! البته گاهی صفت خدایی رو بعنوان یک شی به شی ای دیگر ملکیت میدن مثل: God of War .. God of Art .. God of Fear

    اینجا رو هم ببین ساده یه توضیحاتی داده :
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by AmirMomtaz; 04-03-2013 at 00:05. دليل: تغییر ذهنیت..!!!

  6. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3075
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    لطفا یه جمله بندی مناسب برای این متن
    the only deterministic measurement ensembles

    which are known to satisfy the RIP do so only under extremely strong conditions
    بخشی از متن رو بذارید بهتره اینجوری خیلی نامفهومه ( لا اقل برای من) !!!

  8. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3076
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    This is the best way if there is a straight relationship between input and output quantities (e.g., the signal-to-noise ratio is directly proportional to the solid angle of the instantaneous field of view and the aperture size).Secondly, hardware testbeds can be used to determine an optimal system configuration (e.g. to evaluatethe effect of using a mechanical instead of an electronic shutter).

    این هم یک مثال دیگه هست که ترجمش کنید ممنون میشم.

    if the pixel N of scan line number M saw a certain DEM element, then it is very probable that pixel N of scan line num-ber M+1 saw the same or a neighboring DEM element.

    بهترین راه این است که اگر یک رابطه مستقیم بین مقدار ورودی و خروجی وجود دارد ( به عنوان مثال نسبت سیگنال به نویز می باشد


    در صورت وجود یک رابطه سرراست بین مقادیر ورودی و خروجی این بهترین روش است ( برای مثال: نسبت سیگنال به نویز، مستقیما با نسبت زاویه سه بعدی میدان دید لحظه ای و اندازه روزنه دید متناسب است). دوما پنل آزمایش سخت افزاری می تواند برای تعیین پیکربندی یک سیستم بهینه بکاررود. (برای مثال: ارزیابی تاثیر استفاده از شاتر مکانیکی بجای الکترونیکی).
    اگر پیکسل N از خط اسکن شماره M ، یک عنصر DEM مشخص رو دیده ، به احتمال خیلی زیاد پیکسل N از خط اسکن شماره M + 1 هم، همون عنصر DEM یا یک عنصر DEM مجاورش رو دیده.

  10. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3077
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    البته با اینکه هر چی این دو فرم ( God's Enemy و The Enemy of God ) رو پیش خودم تکرار می کنم کلمات بنظر نامانوس نمیان ولی بنظرم بهتره بصورت ترکیب معمولی (مضاف و مضاف الیه) : The God Enemy استفاده بشه صحیح تره چون نمیخوایم که دشمن رو به ملکیت خدا دربیاریم که

    ( دومی هم Enemy's god که بی معنیه ؛ خدا به ملکیت دشمن ) ! البته گاهی صفت خدایی رو بعنوان یک شی به شی ای دیگر ملکیت میدن مثل: God of War .. God of Art .. God of Fear

    اینجا رو هم ببین ساده یه توضیحاتی داده :
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    حالا که لطف کردید بفرمائید " The " در چه مواقعی استفاده می شه ؟ و چرا میاد و آیا در بعضی جملات حتما باید بیاد ؟! و پیش از بعضی کلمات در جملات .

    مورد بعدی معنی کردن اون جمله ـس ! خودم اینطوری میگم :

    Don't say lie to me love me , liar is the enemy of god

    حالا شما بدون توجه به این که معنی کردم . ترجمه ی خودتون رو بگین میخوام ببینم چقدر تفاوت داره . ممنون

  12. #3078
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    حالا که لطف کردید بفرمائید " The " در چه مواقعی استفاده می شه ؟ و چرا میاد و آیا در بعضی جملات حتما باید بیاد ؟! و پیش از بعضی کلمات در جملات .

    مورد بعدی معنی کردن اون جمله ـس ! خودم اینطوری میگم :

    Don't say lie to me love me , liar is the enemy of god

    حالا شما بدون توجه به این که معنی کردم . ترجمه ی خودتون رو بگین میخوام ببینم چقدر تفاوت داره . ممنون
    اونو فراموش کردم:
    Don't tell me (that) you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God ) ! d
    حرف تعریف the هم از اون موضوعات دردسرسازه (چون حفظ کردنش جالب نیست) و باید از طریق دیده و شنیده ( seen & heard ) خوب برای آدم جا بیفته ..
    ولی اینجا تقریبا کامل توضیح داده :
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  13. 3 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3079
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amir Hossein's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    ذهن فــــــاســــــد محل تحصیل:              ...Wrong Floor
    پست ها
    1,888

    پيش فرض

    سلام

    یه سوال ضایع
    میخوام بگم از یه چیزی متنفرم...
    مثلا سگ

    i hate from dog
    i hate the dog
    i hate of dog
    i hate dog

    کدوم میشه؟
    البته شاید همشون اشتباه باشه
    ممنون

  15. #3080
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام !

    خب باید بگی " I hate dogs " من از سگها متنفرم..

    فعل hate نیاز به حرف اضافه نداره در این مورد.

  16. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •