1- بله همیشه این معنی رو میده
2- هردو ؛ چون ماضی نقلی بکار برده ؛ یعنی تا حالا همه چی روبراه بوده
1- بله همیشه این معنی رو میده
2- هردو ؛ چون ماضی نقلی بکار برده ؛ یعنی تا حالا همه چی روبراه بوده
سلام
البته این de minimis یه اسمه .. اسمی که ظاهرا روی مقادیر کم کمکها گذاشتند ( در کل 200000 یورو برای هر دوره مالی 3 ساله)
میگه این قاعده de minimis یه حد و مرزی برای این " کمکهای کم" تعیین میکنه ( و این محدوده هم تحت ماده بند (1) 87 پیمان ماستریخت آورده میشه ) که کمکها در این محدوده قابل مصرف نباشن بطوریکه دیگه نیاز نباشه مقدارش به کمیسیون اعلام بشه...
ارادت...
گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه یکم توضیج بدید.
من دیدهام که de minimis rule رو قاعدهی حداقل ترجمه میکنن... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
صفحات باز نشدندالبته همین که شما میگی حتما همینطوره .. من نمیدونستم .. جالبه ..
فقط همونطور که حتما دیدید توی متن مورد نظر ( چند خط بالاتر ) اشاره به میزان کمکها تحت عنوان de minimis کرده بود ... کلمه هم که ظاهرا باید فرانسوی یا اسپانیش باشه و من معنی شو نمیدونم ...
ارادت ...
سلام..
بحثهای گرامری رو باید در تاپیک Grammatical problems مطرح کنید.
با سلام خدمت دوستان
یه ترجمه قشنگ برای این جمله میخواستم:
"and ye shall know the truth and the truth shall make you free"
حق را خواهید یافت و حق شما را آزاد خواهد کرد
یه چیز دیگه هم الان به ذهنم اومد
حق را خواهید یافت و حق ازادی را به شما هدیه خواهد کرد
Last edited by sajjad1973; 02-03-2013 at 09:32.
لطفا یه جمله بندی مناسب برای این متن
the only deterministic measurement ensembles
which are known to satisfy the RIP do so only under extremely strong conditions
Last edited by silver65; 02-03-2013 at 16:08. دليل: تغییر متن
سلام
من فارسی به انگلیسیم بسیار ضعیف است و اصلا هم وقتم اجازه نمیده فعلا پیشرفت داشته باشم در این زمینه
این متن فارسی رو برگردان کردم خودم به انگلیسی دوستان اگر مشکلی داشت خواهش میکنم بگند و یا جایگزین بهتر داشتند" لطفا در صورتی که از مطالب وب سایت ما رضایت دارید برای کمک به ما فرم زیر را پر کنید. این مبلغ تنها کمک بوده و اجباری نمی باشد. با احترام "
متن نمیخواد دقیقا همین باشه و باید ولی همین مفهوم رو برسونه این ترجمه من هست
please if you are satisfied with our website's content fill out the form below to help us to continue our work.
your donation can be as much as you want to.
bear in your mind that this donation is not forcible but helps us a great deal.
best regards.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)