سلام
cue
رو توی موسیقی چی میشه معنی کرد ؟
سلام
cue
رو توی موسیقی چی میشه معنی کرد ؟
اشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)
از دوستان خوبم در این بخش هم تشکر میکنم - همیشه از این که بتونم تو رشته تحصیلیم هرچند کم به کسی کمک کنم و مشکلی رو حل کنم خوشحال شدم - واین کمک کردن به دیگران تو رشته ای که واقعا دوستش دارم خودش همیشه برای من انگیزه ای بوده که به جلو حرکت کنم - به هر حال هیچ کس کامل نیست و حتما عیب و نقص هایی هم وجود داره - ومن هم ادعایی ندارم
زمانی که داره یک آلبوم موسیقی نقد میشه مثلا اسم یک آهنگ آورده میشه و گفته میشهاشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)
Cues Like....
این نقطه چین ها یعنی اسم آهنگ اینجا میشه گفت قطعاتی یا آهنگ هایی ... ؟ یا زمانی که داره ارکست نقد میشه مثلا یک قطعه این نام رو داره
اونجا فکر نکنم اشاره دیگه معنی داشته باشه
میشه گفت قطعه یا همون آهنگ ؟ مخصوصا که گفتم زمانی که داره آلبوم نقد میکنه
کاش میتونستین یک خط از متن رو برامون بذارین،
رایج ترین استفاده هاش در موسیقی همونیه که دوستمون Sajjad هم گفت به کلیه اشارات علامتها و یا نتهایی که خواننده یا نوازنده یا بازیگر از اونها بعنوان نشانه برای اجرا یا اکت بموقع استفاده میکنه، و کلاً با مثال و توضیحات شما همخوانی نداره!
ببين دوست عزيز
من قبلا هم چندين بار گفتم، دوستاني كه در اين سايت افرادي مثل من و شما رو راهنمايي و هدايت ميكنند از دانش بسيار بالايي در اين زمينه برخوردارند. شما نميتونيد همين طوري بگين به ترجمه كسي اعتماد نداريد. از طرف ديگه من نديدم هيچ كدام از اين بزرگواران ادعايي در مورد ترجمه هاي خودشون داشته باشن. همين دوستمون "sajjad1973" كه شما منظورتون هست، من تمامي ترجمه هاشون رو من نگاه ميكنم تا ازشون چيز ياد بگيرم.هدفدر اينجا سنجش ميزان دانش كسي نيست، چرا كه به نوعي همه از همديگه چيزي ياد ميگيرن.![]()
این نقد رو نگاه کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]Cues such as “Anna Marches into a Waltz”, “Kitty’s Debut” and “Dance With Me” conjure up imagery of well-heeled gentlemen and beautiful women in fine gowns lavishly courting each other in glittering Romanov ballroomsاین رو نمیشه اشاره و اینا معنی کرد که
داره آلبوم موسیقی متن این فیلم رو نقد میکنه اینا هم اسم آهنگ ها هست که در زیر آورده شده
حالا من شاید اشتباه میکنم برای همین پرسیم مثلا شما این رو چی اینجا معنی میکنید
توی متن زیاد استفاده شده و من حدود 7 8 نقد دیگه که ترجمه کردم اونجا هم همینطوری استفاده شده اسم آهنگ رو اوردن و قبلش مثلا گفتند
Cues such as
اینطوریا
thank you for providing the source, I'm sure the following will be helpful:
A film score (also sometimes called background music or incidental music) is original music written specifically to accompany a film. The score forms part of the film's soundtrack, which also usually includes dialogue and sound effects, and comprises a number of orchestral, instrumental or choral pieces called cues which are timed to begin and end at specific points during the film in order to enhance the dramatic narrative and the emotional impact of the scene in question
با این وجود همون "قطعات" احتمالاً اکتفا میکنه، البته مخاطب ترجمتون هم باید در نظر بگیریم ...
این هم سورس برای توضیحات بیشتر:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
good luck
یک متن دارم حدود 1500 لغت فکر کنم زیاد باشه برای قرار دادن اینجاحالا برای ترجمه چیکار کنم ؟ اگر کسی از دوستان میتونه کمک کنه ممنون میشم پیام بده
جبران میکنم همه جوره
![]()
یه سوال:
"با اجازه شما" به انگلیسی چی میگن؟ برای یک نامه می خوام.
مثلا: با اجازه شما، این کار رو انجام می دهم.
With your permission به ذهن خودم میرسه که مطمئن نیستم درست باشه.
ممنون
with your permission عبارت رایجیه...
البته جایگزینهای دیگهای هم هستن مثل by your leave...
یا with your approval... یا begging your pardon...
اگه بخوای بگی اجازهی شما رو میخوام تا... میشه I'd like your permission to... (که به نظرم مناسب شما باشه...)...
عبارتهای مشابهی هم هستن مثل if I may به معنای اگر اجازه بفرمایید یا جسارتا...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)