سلام !
معنی و منظور این چند عبارت رو میخواستم :
someone had to stay to fight the fight
The helicopter would be there like a cat on a mouse
his stomach was turning over
ممنون !!
سلام !
معنی و منظور این چند عبارت رو میخواستم :
someone had to stay to fight the fight
The helicopter would be there like a cat on a mouse
his stomach was turning over
ممنون !!
اگه اصطلاح نباشند ، اینا میشه
someone had to stay to fight the fight : یکی باید وایمیستاد تابرای جنگ بجنگه (دیگه تابلو هست!)
The helicopter would be there like a cat on a mouse : هلیکوپتر مثل گربه ای که روی موشی هست ،اونجا قرار بود باشه ( یعنی موضع رو قرار بود هلیکوپتر حفظ کنه)
سلام دوستان
لطف کنید این چند خط رو ترجمه کنید..متشکرم
This introductory chapter will give readers a brief overview of the purposes and scopes of environmental sampling and analysis. Sampling and analysis, apparently the independent steps during data acquisition, are in fact the integrated parts to obtain quality data-the type of data that are expected to sustain scientific and legal environmental analysis as opposed to traditional analytical chemistry are discussed. A brief history of classical to modern instrumental analysis is also introduced in this chapter
دوست عزیز من ترجمه کردم !! زیاد جالب در نیومد ولی کاچی بهتر از هیچی!!!
این فصول مقدماتی به خواننده مرور اجمالی بر اهداف و منظور از نمونه گیری محیط و تجزیه می دهد.نمونه گیری و تحلیل ، ظاهرا مراحل مستقل هنگام جمع آوری اطلاعات ،درواقع قسمت های جامعی برای بدست آوردن کیفیت داده و نوع داده که انتظار نگه داری علمی و آنالیز قانونی محیط میرود بطوریکه ضد شیمی آنالیز سنتی بحث شده هستند. تاریخ خلاصه وسایل آنالیز کلاسیک تا مدرن نیز در این فصل معرفی میشوند!!
"این فصل مقدماتی به خوانندها یک پیشنمایش از اهداف و حیطه نمونه برداری و تحلیل محیطی را می دهد.
نمونه برداری و تحلیل در ضاهر مراحل مستقلی در حین جمع آوری اطلاعات هستند, در حقیقت بخشهای جامع در
بدست آوردن اطلاعات با کیفیت - نوع اطلاعات که برای ثبات علمی قابل انتظار است و آنالیز قانونی (طبق اصول و قاعده)
در برابر تحلیل سنتی شیمی مورد بخث قرار گرفته شده است. تاریخی کوتاه از تغییر تحلیل های سنتی به تحلیل های
پیشرفته و سودمند نیز در این فصل گنجانده شده است. "
امیدوارم که درست ترجمه کرده باشم. اگه اشکالی هم داره دوستان اصلاح کنن تا من هم چیز جدیدی یاد بگیرم.
جمله زیر رو کسی می تونه ترجمه کنه ...
Come on we got to get this thing ready before we dock .
زود باشید، باید قبل از اینکه فرار کنیم این چیز رو راه بندازیم
ممنون ولی فکر نکنم معنیش این بشه آخه به صحنه نمیخوره !
اینجا منظور از got to get چیه !
این رجزخونی های قبل دعوا هستش
نفر اول:افراد پدرتو آوردی تا ازت محافظت بکنن
نفر دوم:I could take you apart with one blow
نفر اول:I could take you apart with less
ممنون میشم بگی
خودم فکر میکردم که میگه میتونم تنهایی حسابتو برسم و اونوقت معنی جمله آخر باهاش همخونی نداره
I could take you apart with one blow
یعنی من می تونم با یه ضربه خوردت کنم
دومی میگه من میتونم بدون همون یه ضربه هم خوردت کنم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)