تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 300 از 720 اولاول ... 200250290296297298299300301302303304310350400 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,991 به 3,000 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2991
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ببخشید از دوباره می پرسم:
    یه جمله توی پاراگراف زیر هست که فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
    به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.

    Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adolescents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threa
    t

    شما از این جمله چی می فهمید؟

  2. #2992
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببخشید از دوباره می پرسم:
    یه جمله توی پاراگراف زیر هست که فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
    به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.
    tشما از این جمله چی می فهمید؟
    «...همه آن مرگها (منظور بیماریهایی است که در جمله قبلی نام برده شده) سهم بزرگی از مرگهای جوانان به حساب نمیآیند.»
    take to account= به حساب آوردن؛ درشمار آوردن

  3. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2993
    در آغاز فعالیت shayanboy2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2012
    پست ها
    14

    پيش فرض

    با سلام دوستان ..معنی این واژه ها چی میشه؟
    thesis advisor

    make through

    nicely done

    freak out

    dump

    در ضمن ایا شما میتونیدبه من روشی رو معرفی کنید که بتونم مکالمات فیلم های انگلیسی رو یاد بیرم..فعلا یه سریال ۲۲ قسمتی خاطرات خوش اشام رو تموم کردم ولی با کلی ابهام...مثلا چیزی میشناسید که فیلم ها رو هراه با اصطلاحاتش توضیح داده باشه؟
    Last edited by shayanboy2; 18-02-2013 at 14:30.

  5. #2994
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير (قسمت هاي Bold) بنده رو راهنمايي بفرماييد. (سريال South Park)

    اين يک شعر در مورد يکي از شخصيت هاي سرياله:

    Who's the boy with the eyes full of wonder?
    Thinks being yourself is the best thing to be?
    Who's that rascal with the tweezers in his pocket?
    Everyone know it's Butters!
    Jumpin' in puddles, skippin' down the hallway
    Pettin' at the petting zoo. He loves John Alway.
    Who's that tyke with the cutest little dimples,
    Battin' his eyes at every puppy he sees?

    If you look inside yourself, you might be surprised when you find
    A little boy named Butters!

    ----------------------------

    مادر يه بچه متوجه خيانت شوهرش ميشه و غش ميکنه ميفته رو زمين بعد بچه ـش بهش ميگه
    Oh, did you have a nice trip, ma? See you next fall
    (اين جمله پيچيدگي خاصي نداره ولي با توجه به اينکه يک نوع شوخي هستش، ميخوام نظر شما رو هم بدونم که چه معادلي براي اين جمله بهتره)
    Last edited by sd70; 18-02-2013 at 14:48.

  6. #2995
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    پست ها
    9

    پيش فرض

    با سلام دوستان ..معنی این واژه ها چی میشه؟

    thesis advisor

    make through

    nicely done

    freak out

    dump

    در ضمن ایا شما میتونیدبه من روشی رو معرفی کنید که بتونم مکالمات فیلم های انگلیسی رو یاد بیرم..فعلا یه سریال ۲۲ قسمتی خاطرات خوش اشام رو تموم کردم ولی با کلی ابهام...مثلا چیزی میشناسید که فیلم ها رو هراه با اصطلاحاتش توضیح داده باشه؟


    1- استاد راهنما
    2-تو جمله معلوم میشه
    3- به خوبی یا زیبایی انجام شده
    4- هیجان زده شدن - از کار در رفتن -
    5- معانی زیادی داره تو جمله معلوم میشه

  7. 2 کاربر از jorgehutson بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2996
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير (قسمت هاي Bold) بنده رو راهنمايي بفرماييد. (سريال South Park)

    اين يک شعر در مورد يکي از شخصيت هاي سرياله:

    Who's the boy with the eyes full of wonder?
    Thinks being yourself is the best thing to be?
    Who's that rascal with the tweezers in his pocket?
    Everyone know it's Butters!
    Jumpin' in puddles, skippin' down the hallway
    Pettin' at the petting zoo. He loves John Alway.
    Who's that tyke with the cutest little dimples,
    Battin' his eyes at every puppy he sees?

    If you look inside yourself, you might be surprised when you find
    A little boy named Butters!

    ----------------------------

    مادر يه بچه متوجه خيانت شوهرش ميشه و غش ميکنه ميفته رو زمين بعد بچه ـش بهش ميگه
    Oh, did you have a nice trip, ma? See you next fall
    (اين جمله پيچيدگي خاصي نداره ولي با توجه به اينکه يک نوع شوخي هستش، ميخوام نظر شما رو هم بدونم که چه معادلي براي اين جمله بهتره)
    کیه که رو صورتش خوشگل‌ترین چاله‌ها رو داره؟

    کیه که به هر پاپی‌ای (اصلش معلومه ولی خوب بد هم برداشت می‌شه...) که می‌بینه چشمک می‌زنه؟

    //

    این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه می‌کردی؟!)...

    این عبارت به نوعی شوخیه و بازی کلامیش هم به این ترتیبه:

    Trip: سر خوردن و افتادن / سفر رفتن

    Fall: افتادن، زمین خوردن / پاییز

    ?Did you have nice trip: قشنگ سر خوردی؟ / سفر بهت خوش گذشت؟

    !See you next Fall: سری بعد که زمین خوردی می‌بینمت... / پاییز سال بعد می‌بینمت...

    توی فارسی به نظرم نزدیک‌ترین چیزی که داریم اینه: بپا شصت پات نره تو چشت!

  9. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2997
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون

    این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه می‌کردی؟!)...
    راستش يادم رفته بود ولي الان که گفتي يادم اومد مال کدوم قسمت از فيلم بود.

  11. 3 کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2998
    در آغاز فعالیت shayanboy2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2012
    پست ها
    14

    پيش فرض

    این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  13. #2999
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    آقای داناوان میخواید از این فرصت برای غلبه بر Stereotype مهم اسکاتلندی تون استفاده کنید ؟

    Stereotype : معادل فارسی نمیدونم براش ولی به جمله یا حرفی میگن که بین عموم باب شده و نمیشه گفت درست هست یا غلط ...مثلا تو کشور ما میگن آدمای فلان شهر خسیس هستن یا تو فلان شهر آدماش ... دیگه فک کنم جا افتاد

    jock هم نمیدونم اینجا معنیه اسکاتلندی معنی میده یا فرد ورزشی ...

  14. 3 کاربر از mjorh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3000
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    در تصویر اول منظور بازه زمانیه، take هم احتمالاً مصرف کردن (دارو یا غیره) بوده!
    در تصویر دوم، آقای دوناوان نمیخواین فرصت رو غنیمت بشمارین و ؟؟؟ رو کنار بذارین (قسمت دوم 100% بستگی به متن داره و باید با توجه به ادامه ی دیالوگ یا فیلم ترجمه شه و شاید overcome هم به این معنی نبوده باشه، jock هم یه معنی غیر رایج داره که بیتربیتی هست! و مشخص نیست به این مربوط میشه یا خیر...)

  16. 2 کاربر از ahmad rayaneh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •