تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 300 از 384 اولاول ... 200250290296297298299300301302303304310350 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,991 به 3,000 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2991
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به همه

    اگر زحمتی نیست مطالب زیر را به English ترجمه کنید( فقط اونایی که پررنگ هستن ):

    این جملات برای یه بازی است که خودم طراحی کردم و به دو زبان است

    راه ورود به پايگاه را پيدا کنيد

    راهي براي باز کردن در خروجي پيدا کنيد

    به وسيله موشک راه را باز کنيد

    کانالي را پيدا کنيد سپس به وسيله ي موشک کنترلي راه کانالها را دنبال کنيد

    به وسيله کليد Space تراشه را برداشته سپس راهي براي خروج پيدا کنيد

    نمایش جان بازیکن
    نیروی کمکی: فعال شدن
    نیروی کمکی: غیر فعال شدن
    موشک حرارتی
    موشک کنترلی
    بمب
    بمب کنترلی

    یکشنبه ساعت 22:10


    تشکر
    find your way into the base

    find a way to open the exit door


    open the way using the missile


    look for a canal , then follow the canal using the guided missile

    press Space to pick the chip , then find a way to exit

    show player's health


    backup : enabled
    backup : disabled

    heat seeking missile

    guided missile

    bomb

    guided bomb(PGM)

    Sunday 22:10

    مرسي عزيزم
    يعني خوبه ديگه؟!!!
    يا حق (:
    آره ... خوبه

  2. #2992
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    لطفن ترجمه‌ی اینو بذارین

    اولاشو واسه این گذاشتم که متوجه بشین قضیه چیه فقط اون قرمزا رو می‌خوام:

    Beyond the horizon of the place we lived when we were young
    In a world of magnets and miracles
    Our thoughts strayed constantly and without boundary
    The ringing of the division bell had begun

    Along the Long Road and on down the Causeway
    Do they still meet there by the Cut

    There was a ragged band that followed in our footsteps
    Running before time took our dreams away
    Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
    To a life consumed by slow decay

    از این‌جا به بعد
    The grass was greener
    The light was brighter
    With friends surrounded
    The night of wonder

    Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
    To a glimpse of how green it was on the other side
    Steps taken forwards but sleepwalking back again
    Dragged by the force of some inner tide

    At a higher altitude with flag unfurled
    We reached the dizzy heights of that dreamed of world

    Encumbered forever by desire and ambition
    There's a hunger still unsatisfied
    Our weary eyes still stray to the horizon
    Though down this road we've been so many times

    The grass was greener
    The light was brighter
    The taste was sweeter
    The nights of wonder
    With friends surrounded
    The dawn mist glowing
    The water flowing
    The endless river

    Forever and ever
    ترانه High hopes از پینک فلوید


    داره در مورد این حرف می زنه که چطوری زندگی می گذره و جوانی و شادابی جای خودش رو به پیری میده ... چه چیزایی توی زندگی از دست میرن و چی جاشون رو می گیره ... من صرفا خلاصه می کنم :


    (وقتی جوون تر بودیم: )
    همه چی خوشرنگ تر به نظر می رسید ... و پرنور تر ... با دوستان خوش می گذروندیم ...


    (اما حالا که عمرمون گذشته: )
    وقتی به گذشته (=پل) نگاه می کنیم ، به یاد جوونی هامون میفتیم ... که دیگه امکان برگشت بهش نیست (پل خراب شده) ... و فقط در رویا می تونیم به گذشته برگردیم (sleepwalking)...


    (بند سوم) : هم می تونه به این معنی باشه که چطوری روزمرگی باعث میشه که غرق در رویا بشیم و هم شاید داره یه جور دید مذهبی (=بهشت؟) رو تصویر می کنه


    تنها چیزی که باقی مونده رویا وآرزوئه ... آرزوهای برآورده نشده ... آرزوهایی که هنوز امیدواریم بهشون برسیم ... و شاید هم در جوانی به بعضی هاشون دست یافته ایم ...


    (بند آخر) تکراری ... و ضمنا باز با درون مایه مذهبی ... شاید داره اشاره می کنه به مرگ ... و روزی که باید در آنسوی رود بی پایان ، جواب پس بده ...

  3. #2993
    آخر فروم باز Payan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    شهر تو...
    پست ها
    1,376

    پيش فرض

    سلام دوستان لطف كنند و زحمت ترجمه ي اين چند خط رو هم براي بنده بكشند ممنون

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    پيشاپيش بازم ممنون
    Last edited by Payan; 27-02-2008 at 08:07.

  4. #2994
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام دوستان لطف كنند و زحمت ترجمه ي اين چند خط رو هم براي بنده بكشند ممنون

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    پيشاپيش بازم ممنون
    راستش ترجمه کلمه "تا " تو هر دو جمله بستگی به جملات قبلش داره، ولی خب من یک حرف ربطی می گذارم..شما اگه جمله قبلی را بگین اصلاحش می کنم
    1-

    In the condition of starting the work, with your permission and the agreement of Doctor , I'll use his experiences and guidance in this field.

    2- I'd like to be with you,honourable professor , if it's possible and it if there'll be an agreement

  5. #2995
    آخر فروم باز Omid_Sadeghvand's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    تهــــــــــــــران
    پست ها
    1,469

    پيش فرض

    find your way into the base

    find a way to open the exit door


    open the way using the missile


    look for a canal , then follow the canal using the guided missile

    press Space to pick the chip , then find a way to exit

    show player's health


    backup : enabled
    backup : disabled

    heat seeking missile

    guided missile

    bomb

    guided bomb(PGM)

    Sunday 22:10


    آره ... خوبه
    دست درد نکنه.

  6. #2996
    پروفشنال C0nd@ct0r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    601

    پيش فرض

    its talking about 3d modeling and this stuff

  7. #2997
    اگه نباشه جاش خالی می مونه graphmax's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    بیابون
    پست ها
    448

    پيش فرض

    Hi dears
    can you translate this words to english:

    مهلت ارسال
    تیراژ
    سازمانهای مرتبط با وزارت ایکس

    Thanks

  8. #2998
    اگه نباشه جاش خالی می مونه graphmax's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    بیابون
    پست ها
    448

    پيش فرض

    and also please translate the following lines

    احتراما به استحضار می رسانیم طی توافقات به عمل آمده با سازمان ایکس ، قرار است تا در سررسید سال 2008 تعداد محدود عکس ضمیمه و چاپ گردد.
    --------
    تعرفه آن به شرح زیر می باشد

  9. #2999
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام جناب سیمور
    این جملات هم ترجمه بشه بخش سوم کامل میشه:

    Viz released volumes 1 through 7 of the Yu-Gi-Oh! manga under its original title. The Duelist Kingdom and Battle City arcs are released as Yu-Gi-Oh!: Duelist, while the Egypt arc is released as Yu-Gi-Oh! Millennium World. As of the January 2007 issue, the Egypt arc can still be found in Shonen Jump. As of the December 2007 issue, the series has come to a close, after a long five year run in the pages of Shonen Jump, America.

    In the United Kingdom the Viz volumes are released by Gollancz Manga. Prior to Gollancz' printings, the North American volumes had been available through Amazon.co.uk for British consumers

    The Yu-Gi-Oh! GX manga series was released in North America by VIZ starting in August.[2] It is serialized in the manga magazine Shonen Jump. Unlike the other manga serialized in the magazine, one chapter of the manga is printed per issue. Unlike the English-language editions of the original manga series, the English-language
    Yu-Gi-Oh! GX manga uses the English-language anime names created by 4Kids Entertainment

    In Brazil, the manga is released monthly by Editora JBC, and uses the American names (like Téa, Joey, and Tristan) when possible; some of the more adult references remain. It also runs at 200 pages instead of the Brazilian standard 100 pages
    مدیا ویز ، جلدهای 1 تا 7 مانگای یوگی اوه! را تحت عنوان اصلی اش منتشر کرد . بخش های قلمرو دوئل کننده ها و شهر نبرد (بتل سیتی) ، تحت عنوان یوگی اوه! : دوئل کننده ها منتشر شد و بخش "مصر" تحت عنوان یوگی اوه! : جهان هزاره . تا زمستان 2007 ، همچنان در مجله شونن جامپ منتشر می شده است و در اخرین ماه سال 2007 ، این سری طولانی ، پس از 5 سال بالاخره به پایان رسید .

    مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از تابستان 2007 در مجله شونن جامپ برای خوانندگان امریکای شمالی منتشر می شود . برخلاف اکثر مانگاهای منتشر شده در این مجله ، در هر شماره مجله ، یک بخش (chapter) از مانگا چاپ می شود . ضمنا برخلاف نسخه های انگلیسی زبان مانگای اصلی ، نسخه انگلیسی زبان مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از اسم هایی که در نسخه انگلیسی انیمه بکار می رفتند استفاده می کند .

    در برزیل ، این مانگا در ماهنامه ادیتورا جی.بی.سی منتشر می شود . در برخی از موارد ، از اسم های امریکایی استفاده می شود (تئا ، جوئی ، تریستان) و ضمنا بعضی از ارجاعات نامناسب برای گروه سنی پایین تر ، حذف نشده است . این مانگا بجای آنکه بصورت معمول در برزیل ، در 100 صفحه چاپ شود ، در 200 صفحه چاپ می شود .

  10. #3000
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    Hi dears
    can you translate this words to english:

    مهلت ارسال
    تیراژ
    سازمانهای مرتبط با وزارت ایکس

    Thanks
    Deadline for sending
    Number of edition (I think )
    Organizations related to X ministry

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •