تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 300 از 859 اولاول ... 200250290296297298299300301302303304310350400800 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,991 به 3,000 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2991
    آخر فروم باز amir_rahmani's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    1,183

    پيش فرض

    Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

    Specially since you said:

    "Please ban two IDs and don't ban me......"
    این چی میگه؟

  2. #2992
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 3ッドマクス's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    381

    پيش فرض

    چرا جواب من ( حاضر - در دسترس - سودمند {قابل استفاده و مفید} ) نیست ؟
    دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...

  3. #2993
    پروفشنال roohi_rsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    روي ادراك فضا ، رنگ ، صدا ، روي درياچه آرام نگين
    پست ها
    726

    پيش فرض

    اون چندتا نقطه رو واسه قشنگی گذاشتم ... که مشخصه بشه این دوتا بخش شعر باید با کمی مکث و درنگ نسبت به هم خونده بشه ... اجباری نیست ؛ صرفاً به نظرم قشنگ تر بود ...

    //

    به نظر من اولی ... سلیقه اییه ... اولی میگه " زندگی روان است مثل رود " ، دومی میگه "زندگی مثل رود است ... جاریست" ... خودت انتخاب کن ... فرقی نداره ...
    شرمنده بازم سوال
    میگم نمیشه فقط در انگلیسی بنویسیم زندگی جاریست
    نه این که زندگی روان است مثل رود مثلا نمیشه بنویسیم flow life
    یا flowing life یعنی منظورم همونه که هم مفهومی باشه هم دو جمله ای شرمنده ها
    خیلی خیلی ببخشید بازم ببخشید

  4. #2994
    آخر فروم باز Gamemaster's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    4,141

    پيش فرض

    Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

    Specially since you said:

    "Please ban two IDs and don't ban me......"
    این چی میگه؟


    مخصوصا از شما گفت :
    لطفا بن كنيد اين 2 ايدي و منرو بن نكينيد

  5. این کاربر از Gamemaster بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #2995
    آخر فروم باز SIMON137's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    خدا مي دونــــــه...!
    پست ها
    3,672

    پيش فرض

    دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...
    منم معنی کردم بهتر تفهیم بشه

  7. #2996
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    Are your brothers willingly trying to get you banned? >_<

    Specially since you said:

    "Please ban two IDs and don't ban me......"
    این چی میگه؟
    آیا برادران تو مشتاقانه تلاش میکنند که تو را بن کنند؟
    مخصوصا از وقتی که گفتی " لطفا دو ID را بن کنید و مرا بن نکنید "

    بن = اخراج کردن

  8. 2 کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2997
    آخر فروم باز amir_rahmani's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    1,183

    پيش فرض

    it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans

    اینم میشه ترجمه کنید....

  10. #2998
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    it wouldnt of mattered if you didnt help eachother out since IPs arent involved in bans
    میشه این جوری گفت:
    مشکلی پیش نمیاره اگه به هم دیگه کمک نکردید چون IP ها بن(بسته) نشدن

  11. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #2999
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    من میخوام این چندتا جمله زیر رو برام ترجمه جمله به جمله کنید یعنی معنی کلی جمله ها رو میدونم اما نمیدونم چرا این شده ...

    Any luck getting our guest to spill his guts ?
    سلام. تو خود متن جواب دادم تا اونجایی که دانشم کشید:
    Any luck getting our guest to spill his guts ?
    هیچ شانسی برای پاچه خواری مهمونمون داشتی؟
    دوست عزیز من که این رو برای ترجمه کردن نزاشتم ! آقای seymour گفت جواب چندتا از دوستان در پست های قبل موجوده منم این رو نوشتم که معنیش میشه چرا جواب من موجود نیست ...
    شرمنده ، تو اون شلوغی ظاهرا مال شما جا موند ...

    فقط یه اصلاح کوچیک ...این جمله میگه :

    تونستی از زیر زبون مهمونمون حرف بکشی ؟ ... تونستی کاری کنه که مهمونمون سفره دلش رو وا کنه ؟

  13. #3000
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    شرمنده بازم سوال
    میگم نمیشه فقط در انگلیسی بنویسیم زندگی جاریست
    نه این که زندگی روان است مثل رود مثلا نمیشه بنویسیم flow life
    یا flowing life یعنی منظورم همونه که هم مفهومی باشه هم دو جمله ای شرمنده ها
    خیلی خیلی ببخشید بازم ببخشید
    خواهش می کنم ..

    چرا ، همینطوری هم میشه نوشت : life flows ...

  14. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •