در جمله He is a fallguy معني کلمه fallguy چي ميشه؟
اين جمله در يک دادگاه بيان ميشه.
در جمله He is a fallguy معني کلمه fallguy چي ميشه؟
اين جمله در يک دادگاه بيان ميشه.
سلام.
بيشترين مصرف انرژي در خانه ها براي گرما دهي و يا خنك كردن مصرف مي شود.بنا بر اين به خصوص در شب تهويه هوا را زياد كرده و گرما دهنده را كم كنيد .
او هميشه در كل روز خانه را گرم نگه مي دارد.
bicycle اگه اشتباه نكرده باشم اينجا به عنوان فعل به كار رفته كه بشه دوچرخه سواري كردن و براي اختصار به كار رفته
من مطمئن نيستم ولي تقريبا يچي تو اين مايه ها مي شه
صرف نظر از بيليارد بازي ها و گروه
مجله ها و جايزه هاي راك
ما حتي پول پرداخت قبصهايمان را نداريم
خیلی ساده استنباطش کردم ، دوست جان ... متوجه مشکل نشدم ...
بحث بخشش/عدالت ، یه تناقضی بوده که خیلی وقتا مطرحه ... از دید غیرمذهبی ، شاید بخشش ، مغایر با اجرای عدالت باشه .. و از سوی دیگه عدالت ، گاهی مساوی با انتقامه ... اینجا هم داره همین تناقض رو مطرح می کنه ..
یه بحث خیلی مرسومه این ...
//
نه .. دقیقا به معنای " رفتن سراغ مذهب" ... " پیش گرفتن مذهب"...
//
به نوعی : ما روی شانسیم ... اینجا رو شانس آوردیم .. .
//
بله – فارسی ام هم خوبه .. ()
//
یعنی آرزوی چیزی را داشتن … طلب چیزی رو کردن … مایل به کاری بودن ..
مثلا : ای خدا- سرور-آقا … ما مرگ را طلب می کنیم
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:20.
اصلاح می کنم : mob رو باید ترجمه میشه کرد گنگسترها – مافیا (اگه خیلی سخت گیری نکنیم روی اینکه حتما ایتالیایی باشن!) - خلافکارها
//
وقتی دادستان جدید ناحیه هم این قضیه رو بشنوه ، اونا هم میخوان وارد قضیه بشن
می خواد بگه که : در حالیکه برق بیلبوردها چشم ها رو خیره می کنه ، انواع مجلات منتشر میشه ، انواع مراسم اهدای جوایز برگزار میشه و این همه آدم رو جلب خودش می کنه .. ما حتی انقدر پول نداریم که قبض هامون رو پرداخت کنیم ..
ممنون.
بله همون fallguy درسته. اين کلمه تو ديکشنري ها موجود نبود ولي توي يه سايتي که مربوط به اصطلاحات و کلمات عاميانه انگليسي هستش، پيدا شد و معنيش هم تو همون مايه هاي مقصر و اينا بود.
متشکر
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:21.
سلام دوستان
اسم این فیلم چی ترجمه میشه ؟ "The Sisterhood of the Traveling Pants 2" و اگر ممکنه خلاصهی داستانش رو که من این زیر گذاشتم برام ترجمه کنید . . .
Lifelong friends embark on separate paths for their first year of college and the summer beyond, but remain in touch by sharing their experiences with each other as they always have--with honesty and humor. Discovering their individual strengths, fears, talents and capacity for love through the choices they make, they come to value more than ever the bond they share and the immeasurable power of their friendshipخیلی ممنون . . .![]()
search and seizure يه عبارت مربوط به قانون و اينجور حرفاست منتها معني دقيقش رو نميدونم. اگه ميشه دوستان راهنمايي بفرمايند.
ممنون. اون عبارت توي اين جمله بکار رفته:
You want me to back warrants for search and seizure on five banks without telling me what we're after?
توي اين جمله هم معنيش همون تجسس و تصرف ميشه؟
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:22.
بسيار متشکر.
ببخشيد دوستان ولي يه 24 جمله ديگه هم هست. ممنون ميشم برام معنيش رو لطف کنيد.
1. When the new DA hears about this they want in.
2. I trust you don't have me followed on my day off.
3. If you ever took one I might.
اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد
4. I know these briefs backwards.
5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.
6. More than enough time to put you away for life, Salli.
7. Could you identify him for us please?
(در اينجا جمله بايد could رو در زمان حال معني کرد؟)
8. Permission to treat the witness as hostile
(اين جمله تو دادگاه بيان ميشه)
9. But, your honor, I'm not done
(اين جمله هم همينطور. توي دادگاه بيان ميشه)
10. If you are not getting shot at ...
11. I hear you got a hell of a right cross.
(مشکل مربوط به عبارت right cross هستش)
12. If you've got problems with malfunctioning equipment,
(جمله بعديش اينه: پيشنهاد ميکنم اونا رو به کمک مشاور تأسيسات برداريد)
13. I think you and your friend, have found the last game in town and are trying to hit them where it hurts: their wallets. That's bold.
14. You gonna count me in?
15. In this town the fewer people know something, the safer the operation.
16. If I had to work with cops you investigated while you were licking your name at IIIP working alone.
17. I speak for the rest of the board And Mr. Wayne, in expressing our own excitement.
18.You worry about the delegace
(فکر کنم کلمه delegace به لحاظ املايي نادرست باشه)
19. The numbers are solid.
20. Wouldn't want the trust fund to run out, now would we?
21. 3 buttons is a little 90's
(قبلش ميگه من يه لباس جديد ميخوام)
22. Sure would make backing out of the driveway easier.
23. This city health inspector is not afraid to pull strings.
24. Is Wayne manor in the city limits?
( ليميت رو اگه محدوديت معني کنم جمله بي معني در مياد. البته ليميتز بمعني ناحيه ويژه شهر هم هست. حالا چطوري بايد معني کرد؟)
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:22.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)