تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 30 از 89 اولاول ... 202627282930313233344080 ... آخرآخر
نمايش نتايج 291 به 300 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #291
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    خب اين هم از پلت فرم ( Platform ) بازيهاي صفحه اول :

    Aeon Flux

    PlayStation 2 , Xbox


    Alone in the Dark

    Alone in the Dark: The New Nightmare

    PC, PlayStation, Dreamcast, PlayStation 2


    Airborne
    دقيقا متوجه نشدم كدوم بازيه !
    ولي فكر كنم بازيهاي ساده دسكتاپي باشه .

    PC


    Breakthrough

    Breakthru (board game)

    PC


    Call of Duty

    Call of Duty 4: Modern Warfare

    Xbox 360 , Playstation 3 , PC


    Command & Conquer: Tiberium Wars

    Xbox 360 , PC


    Company of Heroes

    PC


    Cold Fear

    PlayStation 2, Xbox, PC


    Counter Strike

    Xbox , PC


    Crime Life

    PC , PlayStation 2


    CRYSIS

    PC


    Devil May Cry

    PlayStation 2, PC, PlayStation Portable


    Faces of War

    PC


    FarCry

    PC , Xbox 360


    Final Fantasy

    PlayStation 1&2


    Grand Theft Auto

    PC , Xbox, PlayStation 2


    Half Life

    PC (Windows), Xbox, Xbox 360, PlayStation 3


    Halo

    PC , Xbox 360


    Just Cause

    Xbox 360, Xbox, Playstation 2, PC


    Killzone

    PlayStation 2


    Medal of Honor

    PC, PlayStation 3, Xbox 360


    Need For Speed

    Windows, Xbox 360, PlayStation 3, PlayStation 2, Wii, PlayStation Portable, Nintendo DS, Mobile


    Prince of Persia

    Nintendo GameCube, PlayStation 2, Playstation Portable, Xbox, Wii, Microsoft Windows, Mobile Phone


    Pro Evolution Soccer

    PC , PS2, PS3, PSP, X360, NDS, Wii[6]


    Project IGI

    I.G.I 2 : Covert Strike

    PC


    Resident Evil

    GCN , Wii, PS2, PC , MP


    Splinter Cell

    Xbox 360, PC


    Stronghold

    PC


    Syphon Filter

    PlayStation , PlayStation 3


    The Sims

    PC


    Tomb Raider

    PlayStation Portable, PlayStation 2, PC , Wii, Xbox 360


    Vigilant

    Arcade, NEC PC Engine, Sega Master System, TurboGrafx-16, Commodore 64, Amstrad CPC, ZX Spectrum and Virtual Console


    Winning Eleven

    PC , PS2, PS3, PSP, X360

    توضيح : بعضي از بازيها چندين نسخه داشتند كه براي اكثرشون نسخه آخر ملاك گرفته شده (‌ چون عنوان نسخه هاشون ترجمه نشده بود و ... )

    منبع : http://en.wikipedia.org

    اگر مشكلي ديديد اطلاع بديد.

    موفق باشيد

  2. #292
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.
    بله دوست عزيز ، "دستاورد خونین" قشنگتره !

    مرسي به خاطر توجهت .

  3. #293
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض


    >

    1----- مهدی جان از اینکه از دیکشنری استفاده می کنی ممنون. ولی این ربطی به crYsis نداشت...


    2------نه ... همشون درست نیست. فعلا وقت نکردم که ویرایش کنم. مهدی، قبلا هم به این FF گیر داده بودی. به اون شماره ای که کنارش گذاشتم برو بعد دلیل بیار که چرا غلطه.

    3------همه ببینیدمهدی چیکار کرد .. به این میگن مدرک. باید از این کارا بکنید تا باور کنم .. نه از خودتون.
    مهدی من تو گوگل سرچ کردم یه چیز دیگه می گفت .. حرفت تا اینجا قبول ولی من بازم نیاز به تحقیق بیشتر دارم.
    مرسی..

    shadow جان اول تشكر كنم از زحمات شما و ساير دوستان بعد در جواب عرض كنم كه:

    1- در مورد CRYSIS يه توضيح و نظر دادم تو پست شماره 269 ---->

    (من نظرم اين بود كه چون موتور اين بازي ماله crytech هست به جاي i نوشتن y تا سمبلي از شركت خودشون باشه
    حالا باز نظر بقيه هم تحليل مي كنيم ببينيم چي ميشه)

    2- Final Fantasy: من شماره اي بغلش نديدم. به هر حال من نظرم اينه كه ...صفت=Final موصوف=Fantasy كه ميشه روياي نهائي يا همون آخرين رويا

    3- بله ممنون. با تحقيق بيشتر موافقم.

  4. #294
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    در مورد Grim Fandango بايد بگم كه قبلا يه چيزي راجع بهش خونده بودم. يه مراسمي هست (همونطور كه دوستان گفتن در اسپانيا فكر كنم) مثل مثلا هالوين. كه در واقع روز مرده هاست و مردم به ياد بود مرده هاشون اين مراسم رو مي گيرن.

    (گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)


    در مورد Titan Quest
    titan تو مايه هاي غول و غول پيكر و اينهاست. احتمالا اشاره به قهرمانان اون زمانه و پسر خدايان و اين حرفا


    Main Entry: ti·tan
    Pronunciation: \ˈtī-tən\
    Function: noun
    Etymology: Greek
    Date: circa 1741
    1capitalized : any of a family of giants in Greek mythology born of Uranus and Gaea and ruling the earth until overthrown by the Olympian gods
    2: one that is gigantic in size or power : one that stands out for greatness of achievement

    كه مثلا بشه در جستجوي قهرمان، يا مثلا در جستجوي پسر خدايان و ...

    (گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)

  5. #295
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول به روز شد ولی بازم نیاز به ویرایش داره...

    یه نگاه بندازین لطفا... الان خوابم میاد. فردا با هم بیشتر بحث می کنیم. از مرتضی و مهدی و شاهین سیاه هم تشکر می کنم. خیلی تو ویرایش بهم کمک کردین...

  6. #296
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.

    دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

    از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست

  7. #297
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    من صفحه اول رو يه مروري كردم روي بعضي ترجمه ها نظر مي دم ( وحي منزل نيست ها ) اگه روش به نتيجه اي رسيدين مي تونين ويرايش كنيد






    دستور و تسخیر: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars


    Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه


    سرمای ترس Cold Fear

    اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه



    35 کرایسس CRYSIS
    نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .



    در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم




    از جان گذشتگان Desprados
    مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
    انتقام کوپر Cooper's Revence

    Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده
    اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
    اينم رفرنس از مريام:
    a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century

    ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.

    اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------

    مجرم
    تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)

    (حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)





    61 دور دست FarCry

    شايد بشه قشنگ ترش كرد


    اکتشاف مبهم Ghost Recon

    اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب

    اول recon:

    : a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory

    قشنگش ميشه عمليات شناسائي


    اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
    اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم

    پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح

    (اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)





    دروازه جهنمی HellGate
    لندن London

    دروازه جهنم


    در هیچ زمان Neverhood


    قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد



    فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer

    مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه


    سرباز مزدور Soldier of Fortune

    مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه

    5 a: riches, wealth <a man of fortune>

    بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)

    ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
    هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...




    خفقان Stranglehold


    تست ماشین Test Drive
    نا محدود Unlimited

    تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره

    در جستجوی تیتان Titan Quest
    سریر جاوید Immortal Throne

    تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه




  8. #298
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست

    از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست
    تو رو خدا با همه شما هستم. سعي كنيد لا اقل فارسي مي نويسيد غلط املائي نداشته باشه. حالا مشكل انشا و نگارش چون تند مي خواهيم بنويسيم و بريم جدا ولي املائي رو رعايت كنيد

    victorman عزيز نه اينكه بخوام فقط به شما بگم. متاسفانه يا خوشبختانه جمله شما دم دست بود

  9. #299
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    تو رو خدا با همه شما هستم. سعي كنيد لا اقل فارسي مي نويسيد غلط املائي نداشته باشه. حالا مشكل انشا و نگارش چون تند مي خواهيم بنويسيم و بريم جدا ولي املائي رو رعايت كنيد

    victorman عزيز نه اينكه بخوام فقط به شما بگم. متاسفانه يا خوشبختانه جمله شما دم دست بود
    مهدی جون نمیدونی چقدر خوشحال شدم که اشکالمو گرفتی راستش خیلی سعی میکنم درست بنویسم
    برای خیلیها این مساله بی اهمیت و هرجور دوست داشته باشن مینویسن بعضی ها هم برای خوشمزگی غلط مینویسن ولی واقعا کار اشتباهیه اونقدر تو این انجمن ها غلط های املایی زیاده که به نظر من زبان فارسی داره میفته تو خطر 80 درصد بچه هایی که تو اینترنت مینویسن غلط های املایی زیادی دارند باید فکری برای این مساله بشه

    ببخشید اگه ربطی به موضوع نداشت آخه بحثش پیش اومد

  10. #300
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    مهدی جان. بازم مرسی که وقت گذاشتی..

    Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
    خدا لعنتتون کنه. اون موقع که نوشته بودم دستور بده و تسخیر کن همه موافق بودین که بذارم "دستور و تسخیر" حالا نظرتون عوض شد ؟


    سرمای ترس Cold Fear

    اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
    از حالا بگردین ببینید که بهتر از این اسم می تونید پیدا کنید یا نه.




    35 کرایسس CRYSIS
    نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


    در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
    ببینم که چیکار می کنی.


    از جان گذشتگان Desprados
    مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
    انتقام کوپر Cooper's Revence

    Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده
    اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
    اينم رفرنس از مريام:
    a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century

    ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.

    اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------

    مجرم
    تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)

    (حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)
    داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)

    "از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
    desperado
    noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
    a violent criminal who is not afraid of danger

    پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟

    آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
    بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
    سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.

    در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟


    دور دست FarCry
    شايد بشه قشنگ ترش كرد
    ... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)

    far cry
    n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
    "it's a far cry from here"
    2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
    had expected"

    شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
    (یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
    بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.

    متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.

    اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..

    1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
    2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.

    حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL

    و معنی دومش میشه:
    اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
    متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.

    دروازه جهنمی HellGate
    لندن London

    دروازه جهنم
    کاملا تائید میشه.


    سرباز مزدور Soldier of Fortune

    مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه

    5 a: riches, wealth <a man of fortune>

    بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)

    ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
    هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...
    کاملا رد میشه..
    ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.

    soldier of fortune
    noun plural soldiers of fortune [C]
    someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY

    و اینم از Merriam:
    one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


    یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..

    اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.

    Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.

    Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..


    در هیچ زمان Neverhood

    قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد
    چون ازل یه کلمه جمع و جوره کاملا باهاش موافقم.

    فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer

    مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه
    یادته که چی ترجمه کرده بودم ..... ترجمه کرده بودم "فوتبال فوق حرفه ای".. فوق حرفه ای خوبه اما....

    ببین Pro عمرا از این 3 حالت خارج باشه:
    1. یکی که مخفف Professional ه.
    2. اون یکی هم پسونده زبان فارسی به معنی پرست، دوست، خواه.
    3. به سمت (جلو).

    اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.

    تست ماشین Test Drive
    نا محدود Unlimited

    تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره
    مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:

    اولا امتحان رانندگی میشه:
    driving test
    noun [C]
    the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive

    و Test Drive یعنی:

    test drive
    noun [C]
    an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
    test-drive verb [T]

    یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)

    ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.

    در جستجوی تیتان Titan Quest
    سریر جاوید Immortal Throne

    تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه
    راستش چیزی پیدا نکردم. ولی بازم مرسی که رسیدگی می کنی.


    دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست
    از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بذاریم رو بازی مثل اکثر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن سلیقه ای هست
    جدا از اینکه اشتباهاتتون رو تصحیح کردم باید یه موضوعی رو به بیشتر بچه ها گوشزد کنم.

    تو تموم سایت هایی که من تا حالا بودم می تونم به جرات بگم که 90 درصد بچه ها فعل گذاشتن رو می نویسن گزاشتن. کا به جایی رسیده بود که رفتم دیکشنری آریان پور رو باز کردم و چک کردم ببینم خودم یه بار اشتب نزدم. خیلی بده . راستش باعث بد آموزی می شه. که شده. از حالا به بعد خودتون ببینید که چند نفر این فعل رو اشتباه می نویسن.
    آقای مرد پیروز دیدی حالا. شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
    بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
    بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)

    در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.


    سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
    شاهین سیاه جواب بده..

    شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.

    سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟

    شاهین سیاه: Roger that

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •