من صفحه اول رو يه مروري كردم روي بعضي ترجمه ها نظر مي دم ( وحي منزل نيست ها
) اگه روش به نتيجه اي رسيدين مي تونين ويرايش كنيد
دستور و تسخیر: جنگ های تایبریوم
Command & Conquer: Tiberium Wars
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
سرمای ترس
Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
35 کرایسس
CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
از جان گذشتگان
Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence
Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده .gif)
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.
اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------
مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)
(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)
61 دور دست
FarCry
شايد بشه قشنگ ترش كرد
اکتشاف مبهم
Ghost Recon
اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب
اول recon:
: a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory
قشنگش ميشه عمليات شناسائي
اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
(اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)
دروازه جهنمی
HellGate
لندن London
دروازه جهنم
در هیچ زمان
Neverhood
قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد
فوتبال در حال تکامل
Pro Evolution Soccer
مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه
سرباز مزدور
Soldier of Fortune
مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه
5 a: riches, wealth <a man of fortune>
بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)
ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...
خفقان
Stranglehold
تست ماشین
Test Drive
نا محدود Unlimited
تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره
در جستجوی تیتان
Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne
تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه