بله، ميدونم اينها رو
ولي تو معادل پيدا كردن براشون مشكل دارم
به هر حال ممنون كه وقت گذاشتيد : )
![]()
بله، ميدونم اينها رو
ولي تو معادل پيدا كردن براشون مشكل دارم
به هر حال ممنون كه وقت گذاشتيد : )
![]()
لطفا جمله :
"اونا پارتی بازی کردند"
(( مظور اینه که مسابقه رو با پارتی بازی بردند ))
رو به انگلیسی برگردونید.
![]()
pull strings
to secretly use the influence that you or others have over important people in order to get something or to help someone
I may be able to pull a few strings for you if you need the document urgently.
They pulled strings to win
Last edited by sajjad1973; 14-02-2013 at 19:38.
سلام بچهها ...
تو این متن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دو سه خط پایین تر از اون هایلایت، معنی the websites are cross-subsidized by the print revenues چیه ؟!
من تو ویکی پدیا معنی Cross Subsidization رو که میخوندم، گفته بود مثلاً اگه تو و علی و محمد برید رستوران، پول غذای علی بشه 15 هزار تومن، پول غذای محمد بشه 20 هزار تومن، پول غذای تو هم بشه 25 هزار تومن، جمعش میشه 60 هزار تومن، حالا اگه همه توافق کنن که نفری 20 تومن بذارن وسط، تو این وسط پول کمتری میدی، و علی جور تو رو هم میکشه
در چنین حالتی، Ali is cross-subsidizing you
یا اگه طبق ساختار این متن باشه، You're cross-subsidized by Ali
پس این جوری Websites نقش اونیو بازی میکنه که داره پول کمتری میده
Print Revenues هم میشه اونی که پول بیشتری داده
حالا ربط این تعریف به این جمله چیه ؟! (حتماً با توجه به دو سه جملهی قبلیش باید معنی بشه)
نمیدونم چرا کسی این یه خط رو برام به انگلیسی ترجمه نمیکنه
سلام
یعنی درآمد کم وبسایت با درآمد نسخه های چاپی جبران میشه؛ چون آگهی های آنلاین نمیتونه درآمد کافی دربیاره.
میشه گفت نسخه های چاپی جور وبسایت را میکشه.
Last edited by saeediranzad; 15-02-2013 at 17:15.
I am going to have a widespread advertisment and consequently I need removal document to prove my legitimacy, would you please pay my balance, you can find the removal information in the following
.,
واسهاش معادل داریم توی فارسی...
cross-subsidizing: یارانهی ضربدری ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، یارانهی متقاطع ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سلام لطفا اینها رو برام ترجمه کنید(خودم هم یک ترجمه کردم که داخل پرانتز نوشتم) و اون قسمت هایی که بیشتر مشکل داشتم روبولد کردم
Riding a bike offers many health benefits (راندن دوچرخه فواید زیادی برای سلامتی به همراه دارد)
- increased endurance and stamina (افزایش استقامت و بنیه )
For Your State of Mind (به خاطر خلق و خو ) ( به خاطر آرامش ذهن)
Riding a bike is a proven stress releaser (راندن دوچرخه یک تخلیه کننده قطعی استرس است)
Plus, being out on your bike is just flat-out fun (به علاوه خود سوار دوچرخه بودن به تنهایی یک تفریج ساده است)
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously
Being out on your bike is good for the people around you as well
ممنون
ترجمه این متن چطوری میشه!؟
the hand of one person can take up no more than another person, thats why we treasure our friends who can help us protect everyone
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)