اينو معني كنيد :
ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
ايا روش خاصي داره؟
اينو معني كنيد :
ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
ايا روش خاصي داره؟
خوب مثل اینکه کسی انگلیسی بلد نیست خیلی عجیبه!
may you please tell me the Machine you have??
what are you doing to destroy news???
do you have any special method??
بالاخره مشخص نشده که شما می خوای ترجمه لغت به لغت باشه یا مفهومی ؟ ... اگه لغت به لغت بخواد باشه که اولا نیازی نیست خیلی هم انگلیسی فرد خوب باشه ؛ ثانیا انگلیسیه چیز زیادی نمی فهمه . مثلا "عجب فیلم توپی = this film is ball !!!" ... که بی معناست ...
اما اگه می خوای قابل فهم واسه یه انگلیسی باشه (چون مطمئنا ترجمه لغت به لغت شعر یا خیلی از متون فارسی کاملا بی معناست - مثل مثال بالا) باید مفهومی ترجمه بشه :
(ضمناً گنبد دوار به معنای زمین نیست - به معنای فلک و آسمانه - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببینید)
1.
life goes on like a river
life is like a river ... flows
2.
life flows (goes on) in this
revolving firmament ... which is turning (even) now..
Last edited by seymour; 19-06-2009 at 12:26. دليل: نقل قول اضافه شد؛ بخاطر جابجایی پست ها
این متن بیش از 1200 کلمه اس ، یعنی تقریبا 3-4 صفحه که اگه بدی دارالترجمه ازت حدود 10 تومن می گیره ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجامش بده ؟ ...
بهرحال براساس روش مشارکت عمومی ، من یه پاراگرافش رو ترجمه می کنم ، بقیه اش با دوستان دیگه ... تا فردا که من دوباره یه پاراگراف برم اگه متنی و عمری باقی بود ...
در این مطلب ، می خواهم از زاویه ای دیگر به بحثی که اغلب (بخصوص توسط منتقدین متأخر) حول پست مدرنیسم در می گیرد بپردازم. به این ترتیب که می خواهم بگویم: پست مدرنیسم، بعنوان محملی برای " نیروهای متعارض و تمایلات ناهمگرا " ، هنگامیکه عناصری از آن را (به هدف درک و پاسخ به تغییرات فرهنگی-آموزشی موثر بر جوانان امریکای شمالی) در یک بحث انتقادی-اختلافی بکار بگیریم، میتواند در عین حال از نظر آموزشی مناسب باشد . پست مدرنیسمی که بتواند در مقابل انتقادات تاب بیاورد یا از نظر سیاسی نیز معقول باشد ، از نظر من بسیار باارزش بوده و می تواند به مدیران آموزشی کمک کند که به شرایط متغیر تولید علم در دنیای امروز و نقش فن آوری های جدید (بخصوص رسانه های الکترونیک که بعنوان نمایندگان منتقداز جانب اجتماع) بپردازند و جوانب گوناگون آموزش و پرورش و معانی آن در بستر دنیای امروز را بازتعریف(=تعریف بهتر) نمایند.In what follows, I want to shift the terms of the debate in which postmodernism is usually engaged, especially by its more recent critics. In doing so, I want to argue that postmodernism as a site of "conflicting forces and divergent tendencies" (Patton 89) becomes useful pedagogically when it provides elements of an oppositional discourse for understanding and responding to the changing cultural and educational shift affecting youth in North America. A resistant or political postmodernism seems invaluable to me in helping educators and others address the changing conditions of knowledge production in the context of emerging mass electronic media and the role these new technologies are playing as critical socializing agencies in redefining both the locations and the meaning of pedagogy.
استفاده شدن - (بکار) برده شدن - بردن سیگنال به سمت فرکانس های بالا به قصد اینکه میرایی ایجاد بشه ..
//
قدرت مرجع - قدرت رفرنس ...
بنابراین اصل ماجرای مدیریت آموزشی در اولین دهه قرن 21 ، درباره عوامل پیرامونی/خارجی است.
این نصفش :
همیشه یه نفر هست که جلوتر از بقیه باشه ..
نوبت نخ دندون آخر وقتته
یه تیکه گه اش رو واسه ات میارم (گلاب به روتون!)
با توجه به اینکه طرفدار تونیا هاردینگ هستم/هستی ... (تونیا هاردینگ اسکیت باز امریکایی بود که ظاهرا کاری کرد که رقیبش آسیب ببینه و کنار بره)
جویی ازم خواست که یه بلایی سر گربه بیارم تا نتونه مسابقه بده ... (نانسی کاریگان همون رقیب تونیا هاردینگ بود که گفتم)
یه صدایی در می کرد که انگار داشت می گفت " دوستت دارم " ، البته من ازش بدم میاد ...
چشمای سباستین حتما قشنگتر از مال نانسی کاریگان بوده ان ... (همون داستان)
جایی که احساس راحتی بکنه
حالا که سباستین از صحنه حذف شد .. حالا که سباستین دیگه نیست ..
--- بقیه اش فردا ، یا یکی از دوستان ..
پاراگراف اول --- بقیه اش فردا یا دیگر دوستان
ماکرومدیا تغییر چندانی در فری هندِ استودیو ام ایکس 2004 ایجاد نکرد . در استودیو 8 هم که اصلا وجود نداشت. بسیاری معتقدند که علت این امر ، اینه که فایرورکس به هدف افزار توسعه وب در نظر گرفته شده و فری هند اینطور نیست . دیگران بر این باورند که چون قابلیت vector imaging فری هند در فایرورکس هم موجوده ، نیازی به حضور هر دو برنامه نیست . با این حال ماکرومدیا حتی پس از معرفی استودیو 8 هم به عرضه فری هند ادامه داده و همین نکته نشون میده که شاید این ایده درست نباشه . ناتوانی فایرورکس در ایجاد فایل های eps و pdf مبتنی بر vector (فایل های مناسب برای پرینت) هم این قضیه رو تایید می کنن ..
What You See Is What You Get
چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید
درست ترجمه کردم ؟
درسته
ولی اگه بجای "میگیرید" از " بدست می اورید " استفاده کنیم بهتره
این عبارت در زمینه ی کامپیوتر به این معنی هست:
یعنی اگر چیزی که روی مانیتور میبینید پرینت کنید دقیقا همان چیز را روی کاغذ میبینید بدون هیچگونه تفاوت در رنگ و ..........
سلام
اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
He's been jumpy ever since
I waxed his eyebrows
I got to give those contacts back to my neighbor Latisha
before she goes on Date Night
To be honest, I was kind of hoping after
all these years of not having her cat
Judy would have moved on
This art doesn't have a flusher
he gets edgy and
turns everything back on you
I'm facing my third strike and could
spend the rest of my life in prison
And a pitcher of margaritas
Tip him good, too
We're saving up
for the kid's braces Or a trampoline
Look, buddy, lash back
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)