تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 296 از 859 اولاول ... 196246286292293294295296297298299300306346396796 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,951 به 2,960 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2951
    آخر فروم باز Gamemaster's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    4,140

    پيش فرض

    اينو معني كنيد :
    ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
    براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
    ايا روش خاصي داره؟

  2. #2952
    پروفشنال roohi_rsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    روي ادراك فضا ، رنگ ، صدا ، روي درياچه آرام نگين
    پست ها
    726

    پيش فرض

    خوب مثل اینکه کسی انگلیسی بلد نیست خیلی عجیبه!

  3. #2953
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    اينو معني كنيد :
    ايا ميشه دستگاهايي كه دارين رو بگين؟
    براي از بين بردن نيوز چي كار ميكنيد؟
    ايا روش خاصي داره؟

    may you please tell me the Machine you have??
    what are you doing to destroy news???
    do you have any special method??

  4. #2954
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام من یه جمله و یک متن رو میخواستم برام به انگلیسی تبدیل کنید زیاد هم سخت نیست منتهی بایستی خیلی انگلیسیتون خوب باشه چون تقریبا شعر مانند

    1=زندگی جاریست
    2=زندگی جاریست در این گنبد دوار که میچرخد هم اکنون

    نکته =اینکه میخوام مثل همین باشه یعنی کسی که انگلیسی شو میخونه عین همین بخونه

    راستی دوار(davvar) تشدید داره
    منظور از گنبد زمین هست
    دوار هم یعنی گرد
    بازم میگم میخوام مثل همین عامیانه باشه شعر گونه

    خیلی ممنون میشم اگه زودتر جواب بدید
    بالاخره مشخص نشده که شما می خوای ترجمه لغت به لغت باشه یا مفهومی ؟ ... اگه لغت به لغت بخواد باشه که اولا نیازی نیست خیلی هم انگلیسی فرد خوب باشه ؛ ثانیا انگلیسیه چیز زیادی نمی فهمه . مثلا "عجب فیلم توپی = this film is ball !!!" ... که بی معناست ...


    اما اگه می خوای قابل فهم واسه یه انگلیسی باشه (چون مطمئنا ترجمه لغت به لغت شعر یا خیلی از متون فارسی کاملا بی معناست - مثل مثال بالا) باید مفهومی ترجمه بشه :

    (ضمناً گنبد دوار به معنای زمین نیست - به معنای فلک و آسمانه - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببینید)

    1.
    life goes on like a river
    life is like a river ... flows


    2.
    life flows (goes on) in this
    revolving firmament ... which is turning (even) now..
    Last edited by seymour; 19-06-2009 at 12:26. دليل: نقل قول اضافه شد؛ بخاطر جابجایی پست ها

  5. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #2955
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این متن بیش از 1200 کلمه اس ، یعنی تقریبا 3-4 صفحه که اگه بدی دارالترجمه ازت حدود 10 تومن می گیره ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجامش بده ؟ ...


    بهرحال براساس روش مشارکت عمومی ، من یه پاراگرافش رو ترجمه می کنم ، بقیه اش با دوستان دیگه ... تا فردا که من دوباره یه پاراگراف برم اگه متنی و عمری باقی بود ...



    In what follows, I want to shift the terms of the debate in which postmodernism is usually engaged, especially by its more recent critics. In doing so, I want to argue that postmodernism as a site of "conflicting forces and divergent tendencies" (Patton 89) becomes useful pedagogically when it provides elements of an oppositional discourse for understanding and responding to the changing cultural and educational shift affecting youth in North America. A resistant or political postmodernism seems invaluable to me in helping educators and others address the changing conditions of knowledge production in the context of emerging mass electronic media and the role these new technologies are playing as critical socializing agencies in redefining both the locations and the meaning of pedagogy.
    در این مطلب ، می خواهم از زاویه ای دیگر به بحثی که اغلب (بخصوص توسط منتقدین متأخر) حول پست مدرنیسم در می گیرد بپردازم. به این ترتیب که می خواهم بگویم: پست مدرنیسم، بعنوان محملی برای " نیروهای متعارض و تمایلات ناهمگرا " ، هنگامیکه عناصری از آن را (به هدف درک و پاسخ به تغییرات فرهنگی-آموزشی موثر بر جوانان امریکای شمالی) در یک بحث انتقادی-اختلافی بکار بگیریم، میتواند در عین حال از نظر آموزشی مناسب باشد . پست مدرنیسمی که بتواند در مقابل انتقادات تاب بیاورد یا از نظر سیاسی نیز معقول باشد ، از نظر من بسیار باارزش بوده و می تواند به مدیران آموزشی کمک کند که به شرایط متغیر تولید علم در دنیای امروز و نقش فن آوری های جدید (بخصوص رسانه های الکترونیک که بعنوان نمایندگان منتقداز جانب اجتماع) بپردازند و جوانب گوناگون آموزش و پرورش و معانی آن در بستر دنیای امروز را بازتعریف(=تعریف بهتر) نمایند.

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2956
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام ، معنی roll off در جمله ی زیر چیه؟
    If the spectrum is rolled off at high frequencies so that it contains equal power, the the result is "pink noise"
    ضمنا" عبارت reference power رو در متون تخصصی با چه معادلی بیان کردن؟ همون نیروی رفرانس؟ (مربوط به مهندسی صدا و فیزیک میشه)
    مرسی...
    استفاده شدن - (بکار) برده شدن - بردن سیگنال به سمت فرکانس های بالا به قصد اینکه میرایی ایجاد بشه ..

    //
    قدرت مرجع - قدرت رفرنس ...
    لطفاً این جمله را ترجمه کنید

    so the obvious story of educational leadership in the first decade of th 21st century is very much about mastering the ecternal.

    یه متن هست در مورد spirituality in educational leadership...این عنوان رو چی معنی می کنید؟

    ممنون
    بنابراین اصل ماجرای مدیریت آموزشی در اولین دهه قرن 21 ، درباره عوامل پیرامونی/خارجی است.

  9. #2957
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
    خیلی خیلی ممنون

    there's always a front-runner

    it's time for your last-minute floss

    I'll just bring you a turd

    Being a big Tonya Harding fan

    Joy wanted me to Nancy Kerrigan
    the cat so it couldn't compete

    and it's humming that weird
    I-like-you sound even though I hate it

    Sebastian's eyes must have been prettier
    than Nancy Kerrigan's

    where he'd be welcome

    With Sebastian out of the picture
    این نصفش :

    همیشه یه نفر هست که جلوتر از بقیه باشه ..

    نوبت نخ دندون آخر وقتته

    یه تیکه گه اش رو واسه ات میارم (گلاب به روتون!)

    با توجه به اینکه طرفدار تونیا هاردینگ هستم/هستی ... (تونیا هاردینگ اسکیت باز امریکایی بود که ظاهرا کاری کرد که رقیبش آسیب ببینه و کنار بره)


    جویی ازم خواست که یه بلایی سر گربه بیارم تا نتونه مسابقه بده ... (نانسی کاریگان همون رقیب تونیا هاردینگ بود که گفتم)


    یه صدایی در می کرد که انگار داشت می گفت " دوستت دارم " ، البته من ازش بدم میاد ...

    چشمای سباستین حتما قشنگتر از مال نانسی کاریگان بوده ان ... (همون داستان)


    جایی که احساس راحتی بکنه


    حالا که سباستین از صحنه حذف شد .. حالا که سباستین دیگه نیست ..



    --- بقیه اش فردا ، یا یکی از دوستان ..
    دوستان یه متن تخصصی هست ممنون مشم کمک کنید برای ترجمش
    ===

    Macromedia did not significantly update FreeHand for Studio MX 2004 and did not include it at all in Studio 8. Many believe this is because Fireworks is intended for web development while FreeHand was not intended for the Web. Others believe that because most of FreeHand's vector imaging features were integrated into Macromedia Fireworks, there was no need for both programs (however, Macromedia had continued promotion of FreeHand after Studio 8 was released would seem to suggest otherwise). Fireworks' inability to make vector-oriented .eps or .pdf files suitable for print should confirm this.
    Adobe's acquisition of Macromedia also cast doubt on the future of FreeHand, primarily because of Adobe's competing Illustrator product. Adobe initially announced in May 2006 that it planned to continue to support FreeHand and develop it "based on [their] customers' needs". However, one year later on May 15, 2007, Adobe declared that it would, in fact, discontinue development and support of the program.
    As of Adobe Creative Suite 3 collection, FreeHand files can be directly opened with Adobe Illustrator CS3 and then saved as Illustrator files. However, not all features from Freehand will be imported.While some users of the program were voicing their concerns, hoping to see Adobe continue to support and develop the package, the company decided to provide tools and support to ease the transition to Illustrator instead.
    These concerns from users are mostly based on some perceived feature differences between FreeHand and Illustrator, such as flexible multipage management (where pages can be resized and rearranged over a virtual table when drawing over them), and window list of styles and colours.
    Even though Adobe has stated that Macromedia FreeHand does not support Windows Vista, FreeHand has been reported to run under Vista without much trouble.

    پیشاپیش ممنون
    پاراگراف اول --- بقیه اش فردا یا دیگر دوستان


    ماکرومدیا تغییر چندانی در فری هندِ استودیو ام ایکس 2004 ایجاد نکرد . در استودیو 8 هم که اصلا وجود نداشت. بسیاری معتقدند که علت این امر ، اینه که فایرورکس به هدف افزار توسعه وب در نظر گرفته شده و فری هند اینطور نیست . دیگران بر این باورند که چون قابلیت vector imaging فری هند در فایرورکس هم موجوده ، نیازی به حضور هر دو برنامه نیست . با این حال ماکرومدیا حتی پس از معرفی استودیو 8 هم به عرضه فری هند ادامه داده و همین نکته نشون میده که شاید این ایده درست نباشه . ناتوانی فایرورکس در ایجاد فایل های eps و pdf مبتنی بر vector (فایل های مناسب برای پرینت) هم این قضیه رو تایید می کنن ..

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2958
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Naser_helboy's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهرون
    پست ها
    386

    پيش فرض

    What You See Is What You Get

    چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید

    درست ترجمه کردم ؟

  12. #2959
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    What You See Is What You Get

    چیزی که میبینید ، چیزیه که میگیرید

    درست ترجمه کردم ؟
    درسته
    ولی اگه بجای "میگیرید" از " بدست می اورید " استفاده کنیم بهتره

    این عبارت در زمینه ی کامپیوتر به این معنی هست:
    یعنی اگر چیزی که روی مانیتور میبینید پرینت کنید دقیقا همان چیز را روی کاغذ میبینید بدون هیچگونه تفاوت در رنگ و ..........

  13. این کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #2960
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    سلام
    اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
    خیلی خیلی ممنون

    He's been jumpy ever since
    I waxed his eyebrows

    I got to give those contacts back to my neighbor Latisha
    before she goes on Date Night

    To be honest, I was kind of hoping after
    all these years of not having her cat

    Judy would have moved on

    This art doesn't have a flusher

    he gets edgy and
    turns everything back on you

    I'm facing my third strike and could
    spend the rest of my life in prison

    And a pitcher of margaritas

    Tip him good, too

    We're saving up
    for the kid's braces Or a trampoline

    Look, buddy, lash back

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •