تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 295 از 720 اولاول ... 195245285291292293294295296297298299305345395 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,941 به 2,950 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2941
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام خسته نباشید
    منظور این جمله چیه ؟؟
    i am foreign from where you never can go ,you see the jungel of lions thats what i call home
    من از جایی اومدم ( در امدم . بیرون اومدم) که شما هیچ وقت نمیتونید حتی به اونجا پابزارید. شما جنگل رو خواستگاه ( زادگاه) شیر ها ( حیوانات درنده) میدونید و اونجا جایی هست که من بش میگم خونه
    Last edited by sajjad1973; 08-02-2013 at 22:08.

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2942
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Stock application
    Legacy Application
    این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
    توضیح نمی خوام معنی میخوام
    اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
    دومی رو چی ؟
    سلام
    اول application: من معادل "کارافزار" را براش درست کرده ام. (برای اینکه با برنامه و نرم افزار که هرکدوم معادل کلمات دیگه هستند متفاوت باشه)
    اولی: کارافزار روز یا رایج. (کارافزاری که در حال حاضر بطور رسمی در بازار ارائه میشه)
    دومی: کارافزار کهنه یا تاریخ گذشته (دیگه ارائه نمیشه؛ ولی بعضی هنوز ازش استفاده میکنند)

  4. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2943
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    من از جایی اومدم ( در امدم . بیرون اومدم) که شما هیچ وقت نمیتونید حتی به اونجا پابزارید. شما جنگل رو خواستگاه ( زادگاه) شیر ها ( حیوانات درنده) میدونید و اونجا جایی هست که من بش میگم خونه
    سلام سجاد جان
    يك سوال:
    تو متن انگليسي از زمان گذشته استفاده نكرده بود، اما تو ترجمه شما از زمان گذشته استفاده شده!
    ممنون ميشم برام توضيح بدين

  6. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2944
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام. ببخشید که کل پراگراف رو میذارم. فقط گفتم شاید لازم بشه.
    مشکل من ترجمه اون چند کلمه قرمز شده است.

    روش ناقص دیگری که برای تاکید بر اهمیت مسئله به کار می رود تمرکز بر برخی از جمعیت های ......

    Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threat.

  8. #2945
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام سجاد جان
    يك سوال:
    تو متن انگليسي از زمان گذشته استفاده نكرده بود، اما تو ترجمه شما از زمان گذشته استفاده شده!
    ممنون ميشم برام توضيح بدين

    حق باشماست -
    به نکته خوبی اشاره کردید

    منم الان که نگاه میکنم هیچ جایی فعل گذشته به کار نرفته - پس درستش اینه که بگیم من از جایی میام که..............

  9. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2946
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام. ببخشید که کل پراگراف رو میذارم. فقط گفتم شاید لازم بشه.
    مشکل من ترجمه اون چند کلمه قرمز شده است.
    روش ناقص دیگری که برای تاکید بر اهمیت مسئله به کار می رود تمرکز بر برخی از جمعیت های ......
    سلام
    اتفاقاً خوب کاری کردید که متن را هم گذاشتید. البته دو سه خط کافی بود.
    "جمعیت زیادی محدود شده؛ جمعیت کمتر از حد لازم ؛ جمعیتی که به یک قشر خاص محدود شده و شایستگی مطالعه بعنوان یک نمونه آماری را ندارد.
    خودش میگه که اصلاً مگر نوجوانان چقدر در معرض خطر مرگ هستند که نتیجه بگیریم خودکشی دومین علت مرگ در آنهاست. پس چرا باید جمعیت را به نوجوانان محدود کنیم؟

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #2947
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    میخوام بنویسم تولید و پخش الکاپو.. این درسته ؟

    El Capo production and Distribution

  13. #2948
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    اتفاقاً خوب کاری کردید که متن را هم گذاشتید. البته دو سه خط کافی بود.
    "جمعیت زیادی محدود شده؛ جمعیت کمتر از حد لازم ؛ جمعیتی که به یک قشر خاص محدود شده و شایستگی مطالعه بعنوان یک نمونه آماری را ندارد.
    خودش میگه که اصلاً مگر نوجوانان چقدر در معرض خطر مرگ هستند که نتیجه بگیریم خودکشی دومین علت مرگ در آنهاست. پس چرا باید جمعیت را به نوجوانان محدود کنیم؟
    بسیار عالی بود. واقعا ممنون جناب ایرانزاد
    واجب شد بعد از مدت ها استفاده از کمک دوستان رسما از کلیه این عزیزان تشکر کنم.

    یه جمله توی پاراگراف بالا هست که الان که نگاه می کنم فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
    به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.

    In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths.
    Last edited by srh124; 09-02-2013 at 17:38.

  14. این کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #2949
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    همین رو ممنون میشم کمک کنیدT نظر دوستان به جمع بندی نهایی کمکم میکنه
    This assessment of the anti-money laundering (AML) and combating the financing of terrorism (CFT) regime of Afghanistan is based on the Forty Recommendations 2003 and the Nine Special Recommendations on Terrorist Financing 2001 of the Financial Action Task Force (FATF), and was prepared using the AML/CFT assessment Methodology 2004, as updated from time to time.

  16. #2950
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    میخوام بنویسم تولید و پخش الکاپو.. این درسته ؟

    El Capo production and Distribution
    آره درسته ...

  17. این کاربر از mjorh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •