سلام
دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟
cost-cutting
سلام
دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟
cost-cutting
integrity رو ترجمه کن : بی عیب و نقصی ؛ تمامیت ... میگه " یکی دیگه از روش های تعیین شدت ناپیوستگی ها یا میزان تاثیر اونها روی تمامیت یک ساختار ، وضعیت نهایی اونهاست ."
otherwise توی جمله اس که معنی خودش رو نشون میده ؛ قسمت بولد شده رو ببین : ... " ناپیوستگی (اختلال) ، باعث بوجود آمدن نوعی ناهنجاری در یک ساختار می شود و باعث از بین رفتن uniformity آن می شود .
یا اگه بخوایم تحت اللفظی معنی کنیم ، اون قسمت بولد شده ، میشه : " ساختاری که در غیراینصورت ، از یکپارچگی و تمامیت کافی برخوردار بود"
یعنی کاری یا چیزی که منجر به کاهش هزینه ها بشه ... شاید بشه در یه کلمه ترجمه کرد : صرفه جویانه ...
سلام عزيزان.يكي معناي اين جملات وكلمات رو برسمنه.
1. vibesbringer
2.is that all your big ass got?
3.get the hell are you.
(second sentence is an slang)
با تشكر از تمام translator ها.
درود
"برادرش برای ادامه ی تحصیل به اصفهان رفت" به انگلیسی چی میشه؟
با سلام خدمت همه دوستان
در صورت امکان متن زیر را بصورت مختصر ترجمه نمایید.
Using runtime shared library assets involves two procedures: First, the author of the source movie defines a shared asset in the source movie, and enters an identifier string for the asset and a URL where the source movie will be posted.
Second, the author of the destination movie defines a shared asset in the destination movie and enters an identifier string and URL identical to those used for the shared asset in the source movie. Alternatively, the destination movie author can drag the shared assets from the posted source movie into the destination movie library.
In either scenario, the source movie must be posted to the specified URL in order for the shared assets to be available for the destination movie.
متشکرم
1. vibes bringer منظورته ؟ ... یعنی کسی که جو رو باصفا می کنه ... بچه ی باحالیه ... به جمع حال میده ! ... و ...نوشته شده توسط ElcastiloDeldiablo [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
2. یعنی " همه اش همین بود ؟ " ... " کم آوردی ؟ " ... "این همه زرت و پرت می کردی ، آخرش این بود؟"
3. به احتمال 80% اشتباهه ... همچین ترکیبی نمی تونه ساخته بشه ... شاید get the hell out of here بوده ؛ یا مثلا how the hell are you ... یا یه چیز دیگه ...
مال چه فیلمیه ؟ ...
به نظرم این خوب باشه : " his brother went to Esfahan to continue his university studies
بحث دانشگاهه دیگه ؛ درسته ؟ ... بهرحال جمله بالا بیشتر تاکیدش روی ادامه در مقاطع بالاتر دانشگاهیه ... یعنی اگه تازه می خواد وارد دانشگاه بشه شاید بشه ساده تر گفت to go to university یا begin university studies .
حالا اگه یه کلمه بگید که کلی تر باشه بهتر خواهد بود
با سپاس
hi every body
what is the persian equivalent for these two idioms
?
too little too late
live your life
too little too late یعنی " نمی تونی جبران کنی" ... فرض کن یه نفر یه اشتباهی بکنه ، و حالا می خواد جبران کنه ؛ اما هرکاری هم که بکنه کافی نیست و نمی تونه تلافی کنه .. اینجاست که دختره به پسره میگه (!) : تو لیتل - تو لیت ... یعنی هم دیگه خیلی دیره و هم که اصلا کافی نیست ؛ ای پست فطرت خیانتکار ! ...
live your life یعنی "از زندگی ات لذت ببر" ... یعنی سعی کن حال کنی تو زندگی ات/با زندگی ات ... بی خیال گذشته ... نگران نباش ... و کلی پیام های امیدوارکننده ی دیگه ...
هممم .. منظورت اینه که یه جمله بگم که کلی تر باشه ؟ ... اینجوری باید خوب باشه :
his brother went to Esfahan to continue his studies in (a) university there
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)