تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 294 از 384 اولاول ... 194244284290291292293294295296297298304344 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,931 به 2,940 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2931
    آخر فروم باز mefmef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2004
    محل سكونت
    ایران
    پست ها
    1,147

    پيش فرض

    سلام
    دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟

    cost-cutting

  2. #2932
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام

    اگه ممكنه لطفا معاني كلمات زير رو بفرماييد

    another way in which the shape of a discontinuity relates its criticality , or effect on the intergrity of a stracture is its end condition.

    while a discontinuity is some feature which introduces an irregularity in an otherwise uniform structure

    از لطف دوستان سپاسگزارم . موفق باشيد
    integrity رو ترجمه کن : بی عیب و نقصی ؛ تمامیت ... میگه " یکی دیگه از روش های تعیین شدت ناپیوستگی ها یا میزان تاثیر اونها روی تمامیت یک ساختار ، وضعیت نهایی اونهاست ."


    otherwise توی جمله اس که معنی خودش رو نشون میده ؛ قسمت بولد شده رو ببین : ... " ناپیوستگی (اختلال) ، باعث بوجود آمدن نوعی ناهنجاری در یک ساختار می شود و باعث از بین رفتن uniformity آن می شود .


    یا اگه بخوایم تحت اللفظی معنی کنیم ، اون قسمت بولد شده ، میشه : " ساختاری که در غیراینصورت ، از یکپارچگی و تمامیت کافی برخوردار بود"
    سلام
    دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟

    cost-cutting
    یعنی کاری یا چیزی که منجر به کاهش هزینه ها بشه ... شاید بشه در یه کلمه ترجمه کرد : صرفه جویانه ...

  3. #2933
    در آغاز فعالیت ElcastiloDeldiablo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    محل سكونت
    در دامنه های کوه قاف
    پست ها
    11

    پيش فرض

    سلام عزيزان.يكي معناي اين جملات وكلمات رو برسمنه.

    1. vibesbringer
    2.is that all your big ass got?
    3.get the hell are you.
    (second sentence is an slang)

    با تشكر از تمام translator ها.

  4. #2934
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    درود

    "برادرش برای ادامه ی تحصیل به اصفهان رفت" به انگلیسی چی میشه؟

  5. #2935
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    96

    پيش فرض

    با سلام خدمت همه دوستان
    در صورت امکان متن زیر را بصورت مختصر ترجمه نمایید.


    Using runtime shared library assets involves two procedures: First, the author of the source movie defines a shared asset in the source movie, and enters an identifier string for the asset and a URL where the source movie will be posted.
    Second, the author of the destination movie defines a shared asset in the destination movie and enters an identifier string and URL identical to those used for the shared asset in the source movie. Alternatively, the destination movie author can drag the shared assets from the posted source movie into the destination movie library.
    In either scenario, the source movie must be posted to the specified URL in order for the shared assets to be available for the destination movie.




    متشکرم

  6. #2936
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام عزيزان.يكي معناي اين جملات وكلمات رو برسمنه.

    1. vibesbringer
    2.is that all your big ass got?
    3.get the hell are you.
    (second sentence is an slang)

    با تشكر از تمام translator ها.
    1. vibes bringer منظورته ؟ ... یعنی کسی که جو رو باصفا می کنه ... بچه ی باحالیه ... به جمع حال میده ! ... و ...

    2. یعنی " همه اش همین بود ؟ " ... " کم آوردی ؟ " ... "این همه زرت و پرت می کردی ، آخرش این بود؟"


    3. به احتمال 80% اشتباهه ... همچین ترکیبی نمی تونه ساخته بشه ... شاید get the hell out of here بوده ؛ یا مثلا how the hell are you ... یا یه چیز دیگه ...


    مال چه فیلمیه ؟ ...

  7. #2937
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    درود

    "برادرش برای ادامه ی تحصیل به اصفهان رفت" به انگلیسی چی میشه؟
    به نظرم این خوب باشه : " his brother went to Esfahan to continue his university studies

    بحث دانشگاهه دیگه ؛ درسته ؟ ... بهرحال جمله بالا بیشتر تاکیدش روی ادامه در مقاطع بالاتر دانشگاهیه ... یعنی اگه تازه می خواد وارد دانشگاه بشه شاید بشه ساده تر گفت to go to university یا begin university studies .

  8. #2938
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    به نظرم این خوب باشه : " his brother went to Esfahan to continue his university studies

    بحث دانشگاهه دیگه ؛ درسته ؟ ... بهرحال جمله بالا بیشتر تاکیدش روی ادامه در مقاطع بالاتر دانشگاهیه ... یعنی اگه تازه می خواد وارد دانشگاه بشه شاید بشه ساده تر گفت to go to university یا begin university studies .
    حالا اگه یه کلمه بگید که کلی تر باشه بهتر خواهد بود
    با سپاس

  9. #2939
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    hi every body
    what is the persian equivalent for these two idioms
    ?
    too little too late
    live your life


  10. #2940
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi every body
    what is the persian equivalent for these two idioms
    ?
    too little too late
    live your life
    too little too late یعنی " نمی تونی جبران کنی" ... فرض کن یه نفر یه اشتباهی بکنه ، و حالا می خواد جبران کنه ؛ اما هرکاری هم که بکنه کافی نیست و نمی تونه تلافی کنه .. اینجاست که دختره به پسره میگه (!) : تو لیتل - تو لیت ... یعنی هم دیگه خیلی دیره و هم که اصلا کافی نیست ؛ ای پست فطرت خیانتکار ! ...



    live your life یعنی "از زندگی ات لذت ببر" ... یعنی سعی کن حال کنی تو زندگی ات/با زندگی ات ... بی خیال گذشته ... نگران نباش ... و کلی پیام های امیدوارکننده ی دیگه ...

    حالا اگه یه کلمه بگید که کلی تر باشه بهتر خواهد بود
    با سپاس
    هممم .. منظورت اینه که یه جمله بگم که کلی تر باشه ؟ ... اینجوری باید خوب باشه :

    his brother went to Esfahan to continue his studies in (a) university there

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •