تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 294 از 859 اولاول ... 194244284290291292293294295296297298304344394794 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,931 به 2,940 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2931
    اگه نباشه جاش خالی می مونه skull_avatar's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    238

    پيش فرض

    معنی این عبارت رو اگه بگید ممنون میشم:
    looking out for your own

    اگه کمکی می کنه این عبارت در مورد پرنده کاغذی مایکل اسکوفیلد در فیلم فرار از زندان گفته شده اینم متن بیشتر:

    The significance of the paper crane is revealed – when Michael and Lincoln were young, Michael always worried when Lincoln was out late. But when he woke up in the morning, there would be a paper crane by his bed put there by Lincoln, and Michael knew his brother was safe. Michael says the origami crane represents familial obligation, looking out for your own.

  2. #2932
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من يه تحقيق به زبان فقط انگليسي در مورد " History Of Islam " نياز داشتم كه اين رو پيدا كردم
    حالا مي خوام اين تحقيق رو به استادم بدم . ولي مي ترسم كه اين مسائل خلاف دينمون باشه و استاد يه صفر كله گنده و كار به جاهاي باريك بكشه .

    اگه ممكنه يه نگاهي به اين متن بندازين و بفرمائيد كه يه وقت فحشي ، توهيني يا چيز ديگه اي نباشه .

    در كل اگه اين متن مشكل داره لطفاً متني در اين باره ( البته من فقط خلاصه مي خوام . مثلا در حدود 1 يا 2 يا 3 صفحه ) به من معرفي كنين . متشكر ميشم .


    " A Brief History of Islam "


    ممنونم دوستان
    من مقدار خوبی اش رو چک کردم .. مشکل خاصی نداشت و حتی متمایل به شیعیان (در مقابل اهل سنت) بود ...

  3. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #2933
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    معنی این عبارت رو اگه بگید ممنون میشم:
    looking out for your own

    اگه کمکی می کنه این عبارت در مورد پرنده کاغذی مایکل اسکوفیلد در فیلم فرار از زندان گفته شده اینم متن بیشتر:
    از خود/مسایل مربوط به خود مراقبت کردن ... حواس جمع خود بودن ...


    * به اون پرنده کاغذی هم اصطلاحا میگن origami crane
    با سلام
    لطفا این چند جمله رو ترجمه کنید
    با تشکر

    Understand my reservation with local
    authorities poking through my crime scene?

    whose only talent
    is spitting chewing tobacco

    Can't think of a lot of gals
    that could bounce back from that one

    He knew as soon as he resurfaced
    that I'd come for him

    Are we square?

    And now that you're here
    I will become it

    Don't you wish you could maintain
    some semblance of control?
    بفهم که قرار من با مقامات محلی می تونه صحنه جرم من رو بهم بزنه؟
    (می تونه هم منظورش محل وقوع جنایت باشه و هم شرایط و اوضاع تبهکاری)
    //
    تنها کاری که بلده اینه که یه ذره تنباکو بجوه و تف کنه اینور و اونور
    //
    دخترای کمی هستن که بتونن بعد از یه همچین اتفاقی برگردن به وضع عادی ...
    //
    از همون موقعی که سروکله اش پیدا شد می دونست که میام سراغش
    //
    حله ؟ ... روشنه ؟ واضحه؟
    //
    و حالا که تو اینجایی من تبدیل میشم به اون... ؟؟
    //
    دلت نمی خواد که کنترل (اوضاع) حداقل بصورت ظاهری دستت می بود؟

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2934
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام...این چند خط من که چند صفحه پیش درخواست داده بودم جا موند... بی زحمت لطف کنین:

    Tea Ceremony And Ikebana

    Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of
    propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full

    علاوه بر اون ، یه قسمت از یک رمانه که معنی روون و سلیس می خوام ، کلمه به کلمه نمی خوام ها! البته می دونم که باید در کنار بقیه ی متن باشه تا موضوع رو بدونین ، ولی خب با همین هم میشه یه کاریش کرد...ممنون:

    this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results
    این نقطه آغازین بود. چرا اون باید مردی راپیدا کند که اآنی که باید باشد نبود، مردی که بسیار به اون دختر علاقه داشت؟ تا آنجایی که به مرد ایده آلش مربوط میشد ، او فقط خاطره ی نیمه فراموش شده ای از یک مراسم رقص در یک روستا بود. در زندگی، مردی که باید برای عشق ورزیدن در زندگی حضور پیدا کنه، به ندرت در زمان لازم پیدا میشه.طبیعت معمولا کسه کسی که نیاز به عشق ورزیدن داره، معشوقش رو نمی ده، مگر زمانی که از تلاش برای وصال خسته شده باشه . در این رابطه، مانند ملیون ها مورد مشابه، ذوجی که با هم آشنا شدن،کامل کننده بدون نقص همدیگه نبودند، یک نیمه گم شده جایی دیگر وجود داشت، که خیلی دیر تر به ماجرا رسید. این تاخیر باعث پیامد های ترازیکی شد
    اینو یادمه .. اونی بود که عنوانش رو فقط ترجمه کرده بودم .. بقیه اش:

    هر دوی این گونه های/مراسم هنری در پاره ای مفاهیم مشترک هستند : جستجوی حقیقت از طریق رعایت اصول عمیق و آئینی ، و چیره دست گشتن در قواعد و تشریفات و رسوم مربوطه ...
    مراسم چای بر روی مفهوم wabi تاکید می کند : تمایل به سادگی ، آزادی روح و کمال.

    //

    این هم ترجمه اون رمان که البته دوستمون هم زحمت کشیده .. من هم یه امتحانی کردم :


    این فقط یک شروع بود . آخر چرا او باید با مرد نامناسب آشنا می شد ؟... و آن هم مرد نامناسبی که شدیداً به او علاقمند بود .. در مقابل ، دختر از نظر مردی که مناسب می پنداشت، تنها خاطره ای مبهم از یک رقص در روستا بود ...

    در زندگی ، مرد مناسب (مردی که سزاوار عشق ورزیدن باشد) به ندرت در زمان مناسب سر می رسد . طبیعت اصولاً به نیاز انسان (به عشق) توجهی ندارد ؛ آنقدر بی توجهی می کند تا نیازمند عشق است خسته شود. در اینجا نیز ، مانند هزاران نمونه دیگر ، دو نیمه گمشده نبودند که یکدیگر را پیدا کردند. بلکه هر نیمه (یا یکی از نیمه ها) به راه خود رفته ، و تنها وقتی سر می رسید که دیر شده بود. این تاخیرها عاقبت منجر به نتایجی غمبار می شد.


    * من "دور از اجتماع خشمگین " از تامس هاردی رو خیلی می پسندم

  7. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2935
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    * من نمی دونم politomic یعنی چی - آیا همون polyatomic ه مثلا ؟ ... شک دارم ...
    سلام

    ممنون

    راستش نمیدونم ولی معنی polyatomic بهش نمیخوره!

    مثلاً در ادامه توضیحش اومده واسه هر کدوم از شهرهای برزیل یه عدد در نظر گرفته.

  9. #2936
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اینو یادمه .. اونی بود که عنوانش رو فقط ترجمه کرده بودم .. بقیه اش:

    هر دوی این گونه های/مراسم هنری در پاره ای مفاهیم مشترک هستند : جستجوی حقیقت از طریق رعایت اصول عمیق و آئینی ، و چیره دست گشتن در قواعد و تشریفات و رسوم مربوطه ...
    مراسم چای بر روی مفهوم wabi تاکید می کند : تمایل به سادگی ، آزادی روح و کمال.

    //

    این هم ترجمه اون رمان که البته دوستمون هم زحمت کشیده .. من هم یه امتحانی کردم :


    این فقط یک شروع بود . آخر چرا او باید با مرد نامناسب آشنا می شد ؟... و آن هم مرد نامناسبی که شدیداً به او علاقمند بود .. در مقابل ، دختر از نظر مردی که مناسب می پنداشت، تنها خاطره ای مبهم از یک رقص در روستا بود ...

    در زندگی ، مرد مناسب (مردی که سزاوار عشق ورزیدن باشد) به ندرت در زمان مناسب سر می رسد . طبیعت اصولاً به نیاز انسان (به عشق) توجهی ندارد ؛ آنقدر بی توجهی می کند تا نیازمند عشق است خسته شود. در اینجا نیز ، مانند هزاران نمونه دیگر ، دو نیمه گمشده نبودند که یکدیگر را پیدا کردند. بلکه هر نیمه (یا یکی از نیمه ها) به راه خود رفته ، و تنها وقتی سر می رسید که دیر شده بود. این تاخیرها عاقبت منجر به نتایجی غمبار می شد.
    خیلی لطف کردی seymour جان ، واقعا" قابل تحسینی...
    JEFF_HARDY جان از شما هم ممنون...
    * من "دور از اجتماع خشمگین " از تامس هاردی رو خیلی می پسندم
    البته متن اصلی رمان اینه:

    Thus the thing began. Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects—as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
    In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.

    این پاراگرافی که من گذاشتم ، simplified این متن بالا بود...

  10. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2937
    آخر فروم باز amir2011's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    منزل همیشگی ما قلب کسانی است که دوستشان داریم
    پست ها
    3,890

    پيش فرض

    Chest radiography is subject to a number of technical
    challenges that include capturing the wide attenuation
    differences between lungs and mediastinum, a need for
    depiction of small contrast differences and fine structural detail
    ...
    اگه میشه دوستان یه بار این رو معنی کنند من حس میکنم اونجوری که خودم معنی میکنم با بقیه متن مقاله به مشکل میخوره...

  12. #2938
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام

    ممنون

    راستش نمیدونم ولی معنی polyatomic بهش نمیخوره!

    مثلاً در ادامه توضیحش اومده واسه هر کدوم از شهرهای برزیل یه عدد در نظر گرفته.
    پس شاید هم جور در بیاد ... پلی اتمیک ، به معنای چند اتمی ... اینجا هم اگه هر شهر رو یه نقطه/ذره/اتم در نظر بگیریم ، متغیری داریم که پلی-اتمیکه ؛ یعنی مقدارش می تونه برابر هر یک از اعضای یه مجموعه محدود باشه (=مجموعه چندتا از شهرهای برزیل)
    خیلی لطف کردی seymour جان ، واقعا" قابل تحسینی...
    JEFF_HARDY جان از شما هم ممنون...

    البته متن اصلی رمان اینه:

    Thus the thing began. Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects—as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
    In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.

    این پاراگرافی که من گذاشتم ، simplified این متن بالا بود...
    مرسی ... واقعا هم simplified شده ها ... چه زحمتی کشیده simplifier اش ! ...

  13. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #2939
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Chest radiography is subject to a number of technical
    challenges that include capturing the wide attenuation
    differences between lungs and mediastinum, a need for
    depiction of small contrast differences and fine structural detail
    ...
    اگه میشه دوستان یه بار این رو معنی کنند من حس میکنم اونجوری که خودم معنی میکنم با بقیه متن مقاله به مشکل میخوره...
    رادیوگرافی (عکسبرداری) از سینه با چالش های فنی متعددی روبروست؛ از جمله تفاوت بیش از حد بین میزان تضعیف (=کاهش قدرت اشعه در اثر برخورد با اندام) در ریه ها و قاسم الصدر (=دیوار جداکننده میانی سینه) و مشکلاتی که در ثبت این میزان تفاوت وجود دارد، نیاز به ثبت تفاوت های ظریف/جزئی و جزئیات (کوچک) ساختاری اندام.

  15. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #2940
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    با سلام

    لطفا یکی از دوستان زحمت ترجمه این جملات را بکشند البته خط دوم بیشتر مد نظر می باشد.

    And then,one day she(mom) quietly died ,and everything you never
    Did came crashing down like tunder on you,r heart
    متشکرم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •