تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 293 از 859 اولاول ... 193243283289290291292293294295296297303343393793 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,921 به 2,930 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2921
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    (; ?howdy everybody
    I have something for you to do their favor of translation or your guidance through it
    These are from a short story which in fact seems to be some kind of diaries of a POLITICAL MAN--A Peace of Pictures
    and it's translation would have 20% of my total mark!
    ...
    first let me know what do you suggest for these words considering the sentences in which they've been used :

    1. shortly after my ((inauguration)) in 1997, President X came to visit me in London
    2. the small mountain camp was not designed to accommodate so many people, particularly for such a length of time, and many special arrangements had to be made
    3. One day, Rosalynn and I were walking down a woodland path at Camp David, the secluded presidential retreat in Maryland, talking about how beautiful and peaceful it was
    4. Rosalynn said, "Jimmy, if we could only get Prime Minister Begin an president Sadat up here on this mountain." and that gave me the idea
    5. Although members of the Israeli Knesset [parliament] listened politely, and although Begin personally repaid my visit, there were no concrete results from these overtures
    6. Begin was most concerned about Isarel's national security, about gaining formal diplomatic recognition from the Arab countries and about the particular fate of Jerusalem---a holy place for Jew, Christian and Muslim---if the occupied territories were to be relinquished or shared in some way.

  2. #2922
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    (; ?howdy everybody
    I have something for you to do their favor of translation or your guidance through it
    These are from a short story which in fact seems to be some kind of diaries of a POLITICAL MAN--A Peace of Pictures
    and it's translation would have 20% of my total mark!
    ...
    first let me know what do you suggest for these words considering the sentences in which they've been used :

    1. shortly after my ((inauguration)) in 1997, President X came to visit me in London
    2. the small mountain camp was not designed to accommodate so many people, particularly for such a length of time, and many special arrangements had to be made
    3. One day, Rosalynn and I were walking down a woodland path at Camp David, the secluded presidential retreat in Maryland, talking about how beautiful and peaceful it was
    4. Rosalynn said, "Jimmy, if we could only get Prime Minister Begin an president Sadat up here on this mountain." and that gave me the idea
    5. Although members of the Israeli Knesset [parliament] listened politely, and although Begin personally repaid my visit, there were no concrete results from these overtures
    6. Begin was most concerned about Isarel's national security, about gaining formal diplomatic recognition from the Arab countries and about the particular fate of Jerusalem---a holy place for Jew, Christian and Muslim---if the occupied territories were to be relinquished or shared in some way.
    1-اندکی پس از مراسم تحلیف من (آغاز به کار یک فرد در یک مقام) در سال 1997 ، آقای رییس جمهور، در لندن به دیدار من آمد.
    2-کمپ کوچک کوهستانی برای اسکان عده ی زیادی از مردم مناسب نبود ، به خصوص برای چنین مدت طولانی ای ، برای این کار باید هماهنگی های خاص زیادی انجام می شد.
    3-یک روز، من و روزالین در حال قدم زدن در یک درختزار (مسیر پردخت) در کمپ دیوید، محل گوشه نشینی و تنهایی رییس جمهوری، بودیم و درباره ی اینکه چقدر زیبا و صلح آمیز بود صحبت می کردیم،
    4-روزالین گفت: "جیمی ، کاش می توانستیم نخست وزیر بگین و رییس جمهور سادات را به بالای این کوه بیاوریم" و این ایده تازه ای به من داد
    5-اگرچه اعضای پارلمان اسرائیل مودبانه به سخنان گوش دادند، و اگرچه آقای بگین ملاقات مرا پاسخ داد (او هم به ملاقات من آمد) ، اما هبچ نتیجه ی مشخصی از این مقدمات حاصل نشد.
    6- بگین پیرامون امنیت ملی اسرائیل بسیار نگران بود. پیرامون به رسمیت شناخته شدن توسط کشورهای عربی و همین طور سرنوشت اورشلیم - که مکان مقدسی برای یهودیان، مسلمانان و مسیحیان است - اگر قرار به ترک کردن سرزمین های اشغالی یا به اشتراک گذاشتن آن ها با فلسطینیان باشد...
    نقل قول نوشته شده توسط baran_1000
    معنی این چند عبارت رو میخواستم

    corporate governance
    supplier diversification

    Brazilian Securities and Exchange Commission

    Companies with outstanding shares of stock

    bifurcated variable

    Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed
    با تشکر
    آخریش معادل دقیق Politomic رو نمی دونم:

    دولت متحد
    تنوع فروشنده
    کمیسیون ارز و اوراق بهادار برزیل
    شرکت هایی با سهام در دست داد و ستد
    متغیر چند شاخه
    Last edited by Kurosh; 08-06-2009 at 20:17.

  3. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #2923
    آخر فروم باز SIMON137's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    خدا مي دونــــــه...!
    پست ها
    3,672

    پيش فرض

    سلام بر اساتید فن ترجمه
    Default WoW6 is out! The probably better alternative to Vistaloader.
    ---Important---
    Remove Vistaloader before completely (if tried before). It may prevent the installation of WoW!!!

    Hi,

    WoW6 is a patch which uses grub to introduce a HP-MPC SLIC or patches a already present, but unusable one. It doesn't emulate a SLIC. Vista detects it just like it's from bios.
    It's a cooperation of flagmax (coder), petar (tester), offon7544 and me.

    Latest Invisible Version5: (still uses command.com)
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


    New WoW patch 6.0.1, fixed bug


    WoW6.0.1_NOMBR_HP.exe - Auto Installer-03/01/2009
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    WoW6.0.1_REMOVABLE_HP.rar - Floppy/CD/Flash images-03/01/2009
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Note:
    This version in not completely invisible




    If you like to test WoW6 before just make a floppy or create a DOS boot CD of it. Change your boot priority to CD / floppy first. It'll execute WoW and boots to Vista(bootloader), after that get the HP certificate and apply the slgmr commands from below.

    You can also use it as a recovery boot CD / floppy if you can't boot anymore after you've applied the NOMBR version. Just run the uninstall.bat after you've booted with it.


    Uninstall the previous version using its uninstall.bat and reboot before. Run it as admin or disable UAC!!!
    Disable UAC (google for it, if you don't know how to proceed.)
    Boot to Vista.
    Important: Locate the file bootmgr. It's a hidden systemfile. Get WoW6_NOMBR.exe, double chlick it and choose the drive letter where bootmgr is located at root. Install wow always to the root by double clicking on the exe. (C:\ or D:\, not into a folder!) If you are using Vista OS only you just have to install it there. (C:\)

    After the installation of WoW, activate Vista:

    You may copy and paste these commands to your cmd window!

    - Right-Click on Command Prompt (found at accessories folder) and select 'Run as Administrator'.
    - Type slmgr.vbs -ilc C:\HPQOEMSLIC-MPC.XRM-MS and press enter. Wait for the dialog box indicating the license file was installed successfully.
    - Type slmgr.vbs -ipk 6F2D7-2PCG6-YQQTB-FWK9V-932CC and press enter.
    Wait for the dialog box indicating the key was installed successfully.
    - Reboot

    (Exchange this key before with other HP royalty key if you don't have Ultimate installed). The cert. is located at the partition to where you've installed WoW.



    Any comments are welcome. If there are any errors, please reply with detailed report.

    If you can't activate, please reply with a AcpiScope report.

    More about WoW / troubleshooting:
    متن ساده ای هست ولی می خواستم جهت دقیق تر انجام شدن کار شما هم یک ترجمه ای ازش بگین.

  5. #2924
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    این جمله رو لطفاً ترجمه کنید



    Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.

  6. #2925
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این جمله رو لطفاً ترجمه کنید

    Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.
    معنی این چند عبارت رو میخواستم

    corporate governance
    supplier diversification

    Brazilian Securities and Exchange Commission

    Companies with outstanding shares of stock

    bifurcated variable

    Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed
    با تشکر
    آخریش معادل دقیق Politomic رو نمی دونم:

    دولت متحد
    تنوع فروشنده
    کمیسیون ارز و اوراق بهادار برزیل
    شرکت هایی با سهام در دست داد و ستد
    متغیر چند شاخه
    اصلاح : (اونایی که bold کردم)

    corporate governance رو ترجمه می کنن نظام شرکت - نظام راهبرد شرکت - شرکت مداری ...


    Companies with outstanding shares of stock یعنی شرکت هایی که سهامشون در اختیار سرمایه گذاره .. سهام در دست سهامدار ...

    * outstanding share یه معیار مهمیه و بسیاری از پارامترهای دیگه مثل سود سهام از روی این محاسبه میشه ..

    //

    Estd- A Politomic variable that expresses the Brazilian state where the headquarter of the company are installed

    یک متغیر politomic که ایالتی (در برزیل) که دفتر مرکزی شرکت در آن مستقر است را مشخص می کند.

    * من نمی دونم politomic یعنی چی - آیا همون polyatomic ه مثلا ؟ ... شک دارم ...

  7. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2926
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این جمله رو لطفاً ترجمه کنید

    Apple burr-knots on stems contain up to 100 root primordia each.
    burr knot (توده هایی از جنس ریشه - ریشه های نابجا) های گیاه سیب که روی ساقه و شاخه ها دیده می شود ، هریک تا 100 primordium ریشه (سرآغازه ریشه - وضعیت اولیه ریشه) را شامل می شوند.

  9. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2927
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Ni_nigc's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    336

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من يه تحقيق به زبان فقط انگليسي در مورد " History Of Islam " نياز داشتم كه اين رو پيدا كردم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    حالا مي خوام اين تحقيق رو به استادم بدم . ولي مي ترسم كه اين مسائل خلاف دينمون باشه و استاد يه صفر كله گنده و كار به جاهاي باريك بكشه .

    اگه ممكنه يه نگاهي به اين متن بندازين و بفرمائيد كه يه وقت فحشي ، توهيني يا چيز ديگه اي نباشه .

    در كل اگه اين متن مشكل داره لطفاً متني در اين باره ( البته من فقط خلاصه مي خوام . مثلا در حدود 1 يا 2 يا 3 صفحه ) به من معرفي كنين . متشكر ميشم .


    " A Brief History of Islam "


    ممنونم دوستان

  11. #2928
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام...این چند خط من که چند صفحه پیش درخواست داده بودم جا موند... بی زحمت لطف کنین:

    Tea Ceremony And Ikebana

    Both of these art forms share a search for truth through profound principles while mastering rules of
    propriety and formality. Tea ceremony stresses the spirit of wabi, a desire to be materially simple and spiritually free and full

    علاوه بر اون ، یه قسمت از یک رمانه که معنی روون و سلیس می خوام ، کلمه به کلمه نمی خوام ها! البته می دونم که باید در کنار بقیه ی متن باشه تا موضوع رو بدونین ، ولی خب با همین هم میشه یه کاریش کرد...ممنون:

    this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results
    Last edited by Kurosh; 11-06-2009 at 01:30.

  12. #2929
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام
    لطفا این چند جمله رو ترجمه کنید
    با تشکر

    Understand my reservation with local
    authorities poking through my crime scene?

    whose only talent
    is spitting chewing tobacco

    Can't think of a lot of gals
    that could bounce back from that one

    He knew as soon as he resurfaced
    that I'd come for him

    Are we square?

    And now that you're here
    I will become it

    Don't you wish you could maintain
    some semblance of control?

  13. #2930
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض



    this then was the beginning.why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracted to her? yet to the right man,she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field. in life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.in this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.a missing half wandered somewhere else,arriving much later.this delay was to have tragic results
    این نقطه آغازین بود. چرا اون باید مردی راپیدا کند که اآنی که باید باشد نبود، مردی که بسیار به اون دختر علاقه داشت؟ تا آنجایی که به مرد ایده آلش مربوط میشد ، او فقط خاطره ی نیمه فراموش شده ای از یک مراسم رقص در یک روستا بود. در زندگی، مردی که باید برای عشق ورزیدن در زندگی حضور پیدا کنه، به ندرت در زمان لازم پیدا میشه.طبیعت معمولا کسه کسی که نیاز به عشق ورزیدن داره، معشوقش رو نمی ده، مگر زمانی که از تلاش برای وصال خسته شده باشه . در این رابطه، مانند ملیون ها مورد مشابه، ذوجی که با هم آشنا شدن،کامل کننده بدون نقص همدیگه نبودند، یک نیمه گم شده جایی دیگر وجود داشت، که خیلی دیر تر به ماجرا رسید. این تاخیر باعث پیامد های ترازیکی شد

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •