سلام.
همون خوبه !فقط یه please هم آخرش اضافه کن.
سلام.
همون خوبه !فقط یه please هم آخرش اضافه کن.
معنی بخش پررنگ شده رو نمی فهمم. یعنی می فهمم اما با اون چیزی که از کل متن برداشت می کنم سازگاری نداره.
شما چی متوجه میشید؟
Statistics often play a role in these efforts to define new social problems as major threats. Several devices-including some that we've already examined -serve this purpose, including: big numbers (estimates that many people are affected suggest that a problem is serious); rapid increases (comparisons across time showing a rapidly growing problem make the situation seem urgent); and geographic and group comparisons (evidence that a problem is worse here than elsewhere [or worse within this group than in others] suggest that the problem need not be this bad-that something could be done).
میگه که مشکل میتونه به این بدی نباشه ، میشه یکاری براش انجام داد.
منظور اینه که این مشکل درسته بد هست ولی براش راه چاره هم وجود داره.
سلام امین.
نمیدونم این متن در مورد چیه دقیقن ، ولی اگه همون "انجمن فرهنگها" معنی کنی محتاطانه تره.
دومی هم یک ساختمان خاص هستش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
دوستان، قید پررنگ شده برای فعل است یا برای مسائل پیچیده؟
The advantage of these approaches over traditional techniquesis their robustness and flexibility. These properties make swarm intelligencea successful design paradigm for algorithms that deal with increasingly complexproblems.
سلام
متن گردشگری هست گفتم شاید اسم ساختمان رو بشه معنی کرد و خودش نگذاشت
انجمن فرهنگ ها یک جوریه ولی خوب نظیر این فکر کنم دوره خاتمی بود به اسم گفتگوی تمدن ها همچین چیزی
گفتم شاید این هم بشه معادل اون یکجوری معنی کرد
برای مشکلات است.......
سلام.
قاعدتن برای مسائل پیچیده. چون اگه برای فعل بود بین with و problems قرار نمیگرفت.. و باید بیرون از قالب with complex problem قرار میگرفت.
مثلن اینطوری:
deal with complex problems increasingly
دوستان لطفا کمک کنید
The grip material on the unit used for this preview was not final.
مفهوم این جمله چیه؟
راستی این جمله میتونه به معنای قیافه ی پر ابهت باشه یا اصلا چیه؟
a flagship stills
The goal was to show that a camera did not need to be the size of a DSLR to perform like one.
هدف نشون دادن این بود که نیازی نیست یه دوربین به اندازه ی dslr ها باشه تا بتونه مثله اونا عمل کنه
آیا درست ترجمش کردم؟
یعنی like one به dslr برمیگرده؟
ممنون
گاهی اوقات من خودم رو مهمون میکنم
مثلن میگی " من گاهی اوقات میرم کافی شاپ ( تنهایی ) و خودم رو با یک کاپوچینو مهمون میکنم "
سولات این چنینی رو در تاپیک ترجمه بپرسید لطفن
ممنون.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)