تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 29 از 720 اولاول ... 192526272829303132333979129529 ... آخرآخر
نمايش نتايج 281 به 290 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #281
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.

    يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
    بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش

    (اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)

  2. #282
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان Model Respecification یعنی چی ؟!
    معادل دقیق فارسیش چی میشه ؟!

    coding scheme چی میشه؟ طرح رمزنگاری؟ طرح برنامه‌نویسی؟
    در ادامه‌ی متن به این شکل‌ها استفاده شده :
    X crisis response (coded as the substrategy of bolstering)i
    Y crisis response (coded as the substrategy of transcendence)i
    و ...
    Last edited by Kurosh; 18-11-2011 at 16:25.

  3. #283
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    من متن زیر و ترجمه کردم ولی احساس میکنم بخش آخر که می خواد عیب رو بگه، در ترجمه من مزیت به حساب می یاد.

    The strengths of the method are seen in its structured communication process, which enables
    discussion and helps groups to achieve a consensus, but limits the drawbacks associated with direct
    interactions.


    توانایی های این روش، فرایند ارتباطی ساختارمند ان است که به گروه ها کمک م یکند تا به اجماع برسند، اما اشکالات و موانع موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.

  4. #284
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    2

    پيش فرض

    سلام
    اول از اینکه متن قبلیمو ترجمه کردید تشکر
    یه متن دیگه دارم...معنی جمله"whatever the method of work" به خصوص کلمه whatever رو متوجه نمیشم.(یعنی با توجه به بقیه متن نمی فهمم چه معنی ای داره.)
    کل متن:
    whatever the method of work,the roaring of machines and souting of workmen will soon be replaced by the noise of cars and trucks.
    خودم معنی می کنم:(میدونم غلطه)
    با هر روش کاری,به زودی غرش ماشین ها و فریاد کارگران با صدای ماشین ها و کامیون ها جایگزین خواهد شد.
    دوستان لطف کنن سریع ترجمه کنن..برای فردا نیاز دارم.
    ممنون

  5. #285
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.

    يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
    بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش

    (اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)
    antics اشاره به طبع شوخی یا شوخ‌طبعی فرد بر‌می‌گرده و funny bone هم عضوی از بدن هست که با دست زدن بهش آدم خنده‌اش می‌گیره و در کل funny bone هم به معنای شوخ‌طبعیه... در کل داره می‌گه شوخی‌های من (یا شوخ‌طبعیه من) همه رو می‌خندونه... باعث خنده‌ی همه می‌شه... همه رو به نشاط یا سرحال یا سر شوق می‌آره... مترادف tickle هستش...

    ---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:51 PM ----------

    دوستان Model Respecification یعنی چی ؟!
    معادل دقیق فارسیش چی میشه ؟!

    coding scheme چی میشه؟ طرح رمزنگاری؟ طرح برنامه‌نویسی؟
    در ادامه‌ی متن به این شکل‌ها استفاده شده :
    X crisis response (coded as the substrategy of bolstering)i
    Y crisis response (coded as the substrategy of transcendence)i
    و ...
    coding scheme: سیستم کدینگ...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by pro_translator; 19-11-2011 at 15:11.

  6. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #286
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام
    اول از اینکه متن قبلیمو ترجمه کردید تشکر
    یه متن دیگه دارم...معنی جمله"whatever the method of work" به خصوص کلمه whatever رو متوجه نمیشم.(یعنی با توجه به بقیه متن نمی فهمم چه معنی ای داره.)
    کل متن:
    whatever the method of work,the roaring of machines and souting of workmen will soon be replaced by the noise of cars and trucks.
    خودم معنی می کنم:(میدونم غلطه)
    با هر روش کاری,به زودی غرش ماشین ها و فریاد کارگران با صدای ماشین ها و کامیون ها جایگزین خواهد شد.
    دوستان لطف کنن سریع ترجمه کنن..برای فردا نیاز دارم.
    ممنون
    من کلمه souting رو نتونستم پیدا کنم ولی با فرض درست بودن این قسمت از ترجمه تون ‏کل اون را این جوری ترجمه میکنم:
    روش کار هر چه که باشد دیری نخواهد گذشت که سر و صدای اتومبیل ها و کامیون ها جایگزین غرش ماشین آلات و داد و فریاد کارگران شود.

  8. #287
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام
    من متن زیر و ترجمه کردم ولی احساس میکنم بخش آخر که می خواد عیب رو بگه، در ترجمه من مزیت به حساب می یاد.

    The strengths of the method are seen in its structured communication process, which enables
    discussion and helps groups to achieve a consensus, but limits the drawbacks associated with direct
    interactions.


    توانایی های این روش، فرایند ارتباطی ساختارمند ان است که به گروه ها کمک م یکند تا به اجماع برسند، اما اشکالات و موانع موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.
    نقاط قوت این روش در فرآیند ارتباطی سازمان یافته و منظم آن است که امکان بحث و گفتگو را فراهم می آورد و به گروهها کمک می کند تا به اجماع برسند در عین حال که نواقص موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.

  9. این کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #288
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    دوستان ترجمه ای جمله چی میشه:مگه غیر از اینه که گناه میکنیم؟مگه غیر از اینه که از نفسمون پیروی میکنیم؟

  11. #289
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوستان ترجمه ای جمله چی میشه:مگه غیر از اینه که گناه میکنیم؟مگه غیر از اینه که از نفسمون پیروی میکنیم؟
    ترجمه ی من با کمی کوچولو تغییر برای دادن لحن به جمله:
    جمله ی اول مربوط به گناه:

    Isn't it like we are doing a Sin ?
    که در زمان حال استمراری هست البته اگه حال ساده هم باشه که :
    Isn't it like we do sin ?

    بعدی هم :

    Isn't it like we are following ourself?
    یا
    Isn't it like we are following our own will?
    که البته اگه منظور از نفس همون تمایلات درونی باشه این هم کاملا درست میشه


    Take Care

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #290
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ترجمه ی من با کمی کوچولو تغییر برای دادن لحن به جمله:
    جمله ی اول مربوط به گناه:

    Isn't it like we are doing a Sin ?
    که در زمان حال استمراری هست البته اگه حال ساده هم باشه که :
    Isn't it like we do sin ?

    بعدی هم :

    Isn't it like we are following ourself?
    یا
    Isn't it like we are following our own will?
    که البته اگه منظور از نفس همون تمایلات درونی باشه این هم کاملا درست میشه


    Take Care
    من به صورت Do we not هم شنیده‌ام... مثلا Do we not sin؟ Do we not commit sins؟

    واسه‌ی دومی هم: Do we not follow our instinct؟

  14. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •