يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.
يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش
(اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)
يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.
يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش
(اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)
دوستان Model Respecification یعنی چی ؟!
معادل دقیق فارسیش چی میشه ؟!
coding scheme چی میشه؟ طرح رمزنگاری؟ طرح برنامهنویسی؟
در ادامهی متن به این شکلها استفاده شده :
X crisis response (coded as the substrategy of bolstering)i
Y crisis response (coded as the substrategy of transcendence)i
و ...
Last edited by Kurosh; 18-11-2011 at 16:25.
سلام
من متن زیر و ترجمه کردم ولی احساس میکنم بخش آخر که می خواد عیب رو بگه، در ترجمه من مزیت به حساب می یاد.
The strengths of the method are seen in its structured communication process, which enables
discussion and helps groups to achieve a consensus, but limits the drawbacks associated with direct
interactions.
توانایی های این روش، فرایند ارتباطی ساختارمند ان است که به گروه ها کمک م یکند تا به اجماع برسند، اما اشکالات و موانع موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.
سلام
اول از اینکه متن قبلیمو ترجمه کردید تشکر
یه متن دیگه دارم...معنی جمله"whatever the method of work" به خصوص کلمه whatever رو متوجه نمیشم.(یعنی با توجه به بقیه متن نمی فهمم چه معنی ای داره.)
کل متن:
whatever the method of work,the roaring of machines and souting of workmen will soon be replaced by the noise of cars and trucks.
خودم معنی می کنم:(میدونم غلطه)
با هر روش کاری,به زودی غرش ماشین ها و فریاد کارگران با صدای ماشین ها و کامیون ها جایگزین خواهد شد.
دوستان لطف کنن سریع ترجمه کنن..برای فردا نیاز دارم.
ممنون![]()
antics اشاره به طبع شوخی یا شوخطبعی فرد برمیگرده و funny bone هم عضوی از بدن هست که با دست زدن بهش آدم خندهاش میگیره و در کل funny bone هم به معنای شوخطبعیه... در کل داره میگه شوخیهای من (یا شوخطبعیه من) همه رو میخندونه... باعث خندهی همه میشه... همه رو به نشاط یا سرحال یا سر شوق میآره... مترادف tickle هستش...
---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:51 PM ----------
coding scheme: سیستم کدینگ...
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by pro_translator; 19-11-2011 at 15:11.
من کلمه souting رو نتونستم پیدا کنم ولی با فرض درست بودن این قسمت از ترجمه تون کل اون را این جوری ترجمه میکنم:
روش کار هر چه که باشد دیری نخواهد گذشت که سر و صدای اتومبیل ها و کامیون ها جایگزین غرش ماشین آلات و داد و فریاد کارگران شود.
نقاط قوت این روش در فرآیند ارتباطی سازمان یافته و منظم آن است که امکان بحث و گفتگو را فراهم می آورد و به گروهها کمک می کند تا به اجماع برسند در عین حال که نواقص موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.
دوستان ترجمه ای جمله چی میشه:مگه غیر از اینه که گناه میکنیم؟مگه غیر از اینه که از نفسمون پیروی میکنیم؟
ترجمه ی من با کمی کوچولو تغییر برای دادن لحن به جمله:
جمله ی اول مربوط به گناه:
Isn't it like we are doing a Sin ?
که در زمان حال استمراری هست البته اگه حال ساده هم باشه که :
Isn't it like we do sin ?
بعدی هم :
Isn't it like we are following ourself?
یا
Isn't it like we are following our own will?
که البته اگه منظور از نفس همون تمایلات درونی باشه این هم کاملا درست میشه
Take Care
من به صورت Do we not هم شنیدهام... مثلا Do we not sin؟ Do we not commit sins؟
واسهی دومی هم: Do we not follow our instinct؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)