تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 29 از 89 اولاول ... 192526272829303132333979 ... آخرآخر
نمايش نتايج 281 به 290 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #281
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
    به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکن

  2. #282
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دگرگونی ابر زمانه Aeon Flux
    در این مورد نظرقطعی نمیتونم بدم چونfluxمعانی زیادی داره ونمیدونم کدوم رواینجابه کار ببرم ولی تحول ابدی به نظرم قشنگه

    تنها در تاریکی Alone in the Dark
    موافقم

    هوابرد Airborne
    موافقم

    رخنه Breakthrough
    نظری ندارم

    ندای وظیفه Call of Duty
    تاییدمیشه

    دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
    دراین مورد قبلا نظرم گفتم

    دسته قهرمانان Company of Heroes
    گروه قهرمانان به نظرم قشنگتره

    وحشت غریب Cold Fear
    قبلا نظردادم

    پاتک Counter Strike
    خوبه

    زندگی تبهکاری Crime Life
    خوبه ولی من زندگی مجرمانه رو پیشنهادمیدم

    کرایسس CRYSIS
    خوبه


    شیطان هم می گرید Devil May Cry
    تاییدمیشه

    سیمای جنگ Faces of War
    اگه face of war بود من قبول میکردم ولی چونfaces جمعه من چهره های جنگ رو پیشنهاد میدم

    آخرین نقطه ی فریاد FarCry
    من میخواستم فریاد دوردست رو پیشنهادبدم ولی باتوضیحات مهدی نمیدونم دیگه چی بگم .فعلادارم درباره اش فکرمیکنم

    نهایت خیال Final Fantasy
    خیال نهایی رو پیشنهاد میکنم

    سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto
    خوبه

    نیمه جان Half Life

    هاله Halo
    هردوتا تاییدمیشه

    دلیل کافی Just Cause
    دلیل منصفانه روپیشنهاد میکنم


    مدال افتخار Medal of Honor
    هوابرد Airborne
    نا آرامی در اقیانوس آرام Pacific Assault
    حمله(اقیانوس)ارام رو پیشنهادمیدم

    جنگ افزار فلزی Metal Gear
    خوبه ولی یه خرده طولانیه واسه همین ابزارفلزی روپیشنهادمیدم(درضمن پست88روخوندم)

    جنون سرعت Need For Speed
    پسونداش:
    غیرقانونی Underground
    (دره) کربن Carbon
    خیابان حرفه ای ها Pro Street
    تحت تعقیب Most Wanted
    همش خوبه ولی برای prostreet خوره خیابان بهتره

    شاهزاده ایرانی Prince of Persia
    پروژه آی جی آی Project IGI
    خوبه
    فوتبال فوق حرفه ای Pro Evolution Soccer
    خوب نیست ولی چیزی به ذهنم نمیرسه


    بدی ابدی Resident Evil
    کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
    الهه انتقام Nemesis
    خوبه

    خرده سلول Splinter Cell
    دژ نظامی Stronghold
    قبلا نظردادم

    زندگی مجازی The Sims
    مهاجم مقبره Tomb Raider
    یادبود Anniversary
    افسانه Legend
    گوش به زنگ Vigilant
    یازده برنده Winning Eleven
    همشون تاییدمیشه

    یدی جان درمورد همه بازیها نظر دادم تا بتونی صفحه اول اپدیت کنی البته اگه بقیه دوستان هم به جای اینکه فقط کل کل کنن ویا فقط درمورد یکی دوتا بازی مورد علاقه خودشون نظربدن درمورد همه بازیها نظر میدادن وایرادهای کارو میگرفتن خیلی بهترمیشد چون با دونستن نظرات مختلف بهترمیشه کارو پیش برد ولی خب متاسفانه فعلا مجبوریم با همین کارو جلو ببرم . فعلا...
    Last edited by black hawk84; 13-12-2007 at 14:00.

  3. #283
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Titan Quest
    « جوينده تيتان » معني بدي نيست.
    بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
    Immortal به معني ابدي ، جاودان
    Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
    براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
    به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقم

    Brothers in arms
    معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
    اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
    چون اولین باری که من این بازی رو دیدم روی پاکتش نوشته شده بود برادران در ارتش همیشه فکر میکردم اسم این بازی همینه وزیاد بهش دقت نمیکردم ولی شما که گفتی همرزمان دیدم این خیلی قشنگتره واقعا ایول..

    Fear Effect (PS1
    اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
    به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.


    The Secret of Monkey Island
    « راز جزيره ميمون »
    The Curse of Monkey Island
    « نفرين جزيره ميمون »
    Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
    « جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
    همشون خوبه

    Grim Fandango
    اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
    به نظرم رقص شوم بهتره

    اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...

  4. #284
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    علارغم ميل باطنيم من يكي ديگه بي خيال اين تاپيك شدم.

    اينجا هيچكس احترام همو نگيه نميدارن. همش جنگ و دعواست.

    باي فور اولويز
    Last edited by H M R 0 0 7; 12-12-2007 at 18:20.

  5. #285
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    Titan Quest
    « جوينده تيتان » معني بدي نيست.
    بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
    Immortal به معني ابدي ، جاودان
    Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
    براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .

    به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقم
    آخ راست ميگي تلفظ درستش " تايتان " هست ! ولي بين "جوينده " و " جستجو " بهتره از "جوينده " استفاده كنيم ، يعني : « جوينده تايتان » .

    Fear Effect (PS1
    اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
    به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.
    من خودم هم با مزد ترس حال كردم ، ولي ببينيم بقيه چي ميگن . شايد معني نزديكتر و بهتري پيدا شد.

    Grim Fandango
    اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )

    به نظرم رقص شوم بهتره

    اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...
    خب چون اسم شخصيت بازي بود اينو گفتم ، بايد دنبال دليل بريم

    ممنون از شما دوست عزيز ، لطف داري

  6. #286
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    عزیزم blackhawlk من که با تو دشمنی ندارم خودت قضاوت کن برو پست منو بخون ببینم من چی گفتم که شما آتیش گرفتی حالا بگذریم یک نفر موقعی که داشتیم سر neverhood بحث میکردیم گفت من تا حالا بازیش نکردم واقعا حیفه کسی اینو بازی نکرده باشه مطمئنم که تو بازار هم گیرتون نمیاد پس اون یه نفر آدرشو تو پیغام خصوصی بده تا براش پست کنم

  7. #287
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض تصحيح اشتباه

    معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
    اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
    * نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
    « جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم

    * نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
    جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed‌ آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدم
    خب يه اشتباهي در مورد عناوين نسخه هاي بازي داشتم (قرمز رنگ) كه اصلاح ميكنم ؛ بازي سه عنوان تا حالا داشته :

    Brothers in Arms: Road to Hill 30

    « جاده اي به تپه 30 »


    Brothers in Arms: Earned in Blood

    همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »


    Brothers in Arms: Hell's Highway

    « شاهراه جهنم »

  8. #288
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    Fear Effect (PS1
    اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه
    ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیم

  9. #289
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیم
    ناراحتي نداره عزيز ، معذرت خواهي براي چي ؟!
    اينجا قراره با هم بحث كنيم ، البته در مورد اسامي بازي ها !
    راستش من خودم هم با هيچ كدوم اين معني ها حال نكردم !
    بايد باز هم بگرديم
    مرسي

  10. #290
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Brothers in Arms: Earned in Blood
    همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »
    مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •