به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکناوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکناوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
در این مورد نظرقطعی نمیتونم بدم چونfluxمعانی زیادی داره ونمیدونم کدوم رواینجابه کار ببرم ولی تحول ابدی به نظرم قشنگهدگرگونی ابر زمانه Aeon Flux
موافقمتنها در تاریکی Alone in the Dark
موافقمهوابرد Airborne
نظری ندارمرخنه Breakthrough
تاییدمیشهندای وظیفه Call of Duty
دراین مورد قبلا نظرم گفتمدستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
گروه قهرمانان به نظرم قشنگترهدسته قهرمانان Company of Heroes
قبلا نظردادموحشت غریب Cold Fear
خوبهپاتک Counter Strike
خوبه ولی من زندگی مجرمانه رو پیشنهادمیدمزندگی تبهکاری Crime Life
خوبهکرایسس CRYSIS
تاییدمیشهشیطان هم می گرید Devil May Cry
اگه face of war بود من قبول میکردم ولی چونfaces جمعه من چهره های جنگ رو پیشنهاد میدمسیمای جنگ Faces of War
من میخواستم فریاد دوردست رو پیشنهادبدم ولی باتوضیحات مهدی نمیدونم دیگه چی بگم .فعلادارم درباره اش فکرمیکنمآخرین نقطه ی فریاد FarCry
خیال نهایی رو پیشنهاد میکنمنهایت خیال Final Fantasy
خوبهسرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto
هردوتا تاییدمیشهنیمه جان Half Life
هاله Halo
دلیل منصفانه روپیشنهاد میکنمدلیل کافی Just Cause
حمله(اقیانوس)ارام رو پیشنهادمیدممدال افتخار Medal of Honor
هوابرد Airborne
نا آرامی در اقیانوس آرام Pacific Assault
خوبه ولی یه خرده طولانیه واسه همین ابزارفلزی روپیشنهادمیدم(درضمن پست88روخوندم)جنگ افزار فلزی Metal Gear
همش خوبه ولی برای prostreet خوره خیابان بهترهجنون سرعت Need For Speed
پسونداش:
غیرقانونی Underground
(دره) کربن Carbon
خیابان حرفه ای ها Pro Street
تحت تعقیب Most Wanted
خوبهشاهزاده ایرانی Prince of Persia
پروژه آی جی آی Project IGI
خوب نیست ولی چیزی به ذهنم نمیرسهفوتبال فوق حرفه ای Pro Evolution Soccer
خوبهبدی ابدی Resident Evil
کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
الهه انتقام Nemesis
قبلا نظردادمخرده سلول Splinter Cell
دژ نظامی Stronghold
همشون تاییدمیشهزندگی مجازی The Sims
مهاجم مقبره Tomb Raider
یادبود Anniversary
افسانه Legend
گوش به زنگ Vigilant
یازده برنده Winning Eleven
یدی جان درمورد همه بازیها نظر دادم تا بتونی صفحه اول اپدیت کنی البته اگه بقیه دوستان هم به جای اینکه فقط کل کل کنن ویا فقط درمورد یکی دوتا بازی مورد علاقه خودشون نظربدن درمورد همه بازیها نظر میدادن وایرادهای کارو میگرفتن خیلی بهترمیشد چون با دونستن نظرات مختلف بهترمیشه کارو پیش برد ولی خب متاسفانه فعلا مجبوریم با همین کارو جلو ببرم . فعلا...
Last edited by black hawk84; 13-12-2007 at 14:00.
به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقمTitan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
چون اولین باری که من این بازی رو دیدم روی پاکتش نوشته شده بود برادران در ارتش همیشه فکر میکردم اسم این بازی همینه وزیاد بهش دقت نمیکردم ولی شما که گفتی همرزمان دیدم این خیلی قشنگتره واقعا ایول..Brothers in arms
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
همشون خوبهThe Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »
The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »
Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
به نظرم رقص شوم بهترهGrim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...
علارغم ميل باطنيم من يكي ديگه بي خيال اين تاپيك شدم.
اينجا هيچكس احترام همو نگيه نميدارن. همش جنگ و دعواست.
باي فور اولويز
Last edited by H M R 0 0 7; 12-12-2007 at 18:20.
آخ راست ميگي تلفظ درستش " تايتان " هست ! ولي بين "جوينده " و " جستجو " بهتره از "جوينده " استفاده كنيم ، يعني : « جوينده تايتان » .Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقم
من خودم هم با مزد ترس حال كردم ، ولي ببينيم بقيه چي ميگن . شايد معني نزديكتر و بهتري پيدا شد.Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.
خب چون اسم شخصيت بازي بود اينو گفتم ، بايد دنبال دليل بريمGrim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
به نظرم رقص شوم بهتره
اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...
ممنون از شما دوست عزيز ، لطف داري
عزیزم blackhawlk من که با تو دشمنی ندارم خودت قضاوت کن برو پست منو بخون ببینم من چی گفتم که شما آتیش گرفتی حالا بگذریم یک نفر موقعی که داشتیم سر neverhood بحث میکردیم گفت من تا حالا بازیش نکردم واقعا حیفه کسی اینو بازی نکرده باشه مطمئنم که تو بازار هم گیرتون نمیاد پس اون یه نفر آدرشو تو پیغام خصوصی بده تا براش پست کنم
خب يه اشتباهي در مورد عناوين نسخه هاي بازي داشتم (قرمز رنگ) كه اصلاح ميكنم ؛ بازي سه عنوان تا حالا داشته :معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
* نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
« جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم
* نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدم
Brothers in Arms: Road to Hill 30
« جاده اي به تپه 30 »
Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : « فتح در خون »
Brothers in Arms: Hell's Highway
« شاهراه جهنم »
ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیمFear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه
ناراحتي نداره عزيز ، معذرت خواهي براي چي ؟!
اينجا قراره با هم بحث كنيم ، البته در مورد اسامي بازي ها !
راستش من خودم هم با هيچ كدوم اين معني ها حال نكردم !
بايد باز هم بگرديم
مرسي
مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : « فتح در خون »
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)