کسی نبود ترجمه کنه![]()
کسی نبود ترجمه کنه![]()
شما با شریک من در مورد آپدیت ها صحبت کردید، اون کسی هست که آنرا در برنامه اش قرار داده. من از چیزهایی بک آپ گرفتم ..بنابراین دارم سعی می کنم زمان آزاد پیدا کنم. من به قولم عمل می کنم . این کار منه، برنامه ریزی زمان می بره و شما تنها مشتری ما نیستید. من عصبانیت شما را می فهمم. من حتما پیگیر کار شما هستم
بی صبرانه منتظر هستم
I'm impatiently waiting
آزاده جان فکر کنم این تیکه رو بیشتر باید دقت میکردی:
i have been backed up with things, so im trying to make time
من اینطوری ترجمه میکنم
من خیلی کار دارم که باید انجام بدم ( یعنی سرم خیلی شلوغه) بنابراین دارم سعی میکنم که کارهام رو با سرعت بیشتری انجام بدم
موفق باشید![]()
مترجمش نبود!
شايد ساده به نظر بياد من يك بخش هاي را مشكل دارم بيشتر قسمت اولش
dram ها به دو دلیل کندتر از ریزپردازنده ها هستند :
1. برای اکثر کارها به زمان بیشتری نیاز داریم : زمان لازم برای بدست آوردن آدرس از ریزپردازنده - زمان لازم برای مولتی پلکس کردن آدرس در خط آدرس dram - زمان لازم برای تغییر جهت گذرگاه های دوسویه - و زمان لازم برای اینکه اول آدرس و سپس داده ها رو از طریق پین های رم منتقل کنیم .
2. صنایع تولید نیمه هادی ، عملا به دو بخش تقسم شده است : ریزپردازنده و حافظه ؛ در ساخت ریزپردازنده ها از ترانزیستورهای سریع استفاده می شود تا محاسبات منطقی cpu سریعتر انجام شود ، ضمنا از لایه های فلزی متعددی نیز استفاده می شود تا ارتباطات سریعتری برقرار کند و توزیع قدرت نیز به شکل بهتری صورت گیرد . در مقابل ، در ساخت dram از لایه های پلی سیلیکون استفاده می شود تا اولا سلول های رم کوچکتری تولید شود و ثانیا میزان تراوش جریان (leakage current) پایین نگه داشته شود و در نتیجه بتونیم تعداد دفعاتی که رم باید ریفرش بشه رو پایین نگه داریم (رم واسه اینکه داده هاش رو از دست نده ، باید هزاران بر در ثانیه رفرش بشه )
* البته حتما خودت میدونی ، ولی dram رو میشه همون ram معمولی در نظر گرفت و ریزپردازنده هم همون cpu میشه .
* leakage current یه پدیده ناخواسته الکتریکیه - وقتی که قطعات متصل به خازن ، باید خاموش باشن ، اما کاملا خاموش نیستن و در نتیجه دارن به آرامی خازن رو دی شارژ می کنن - انتقال ناخواسته انرژی از یه مدار به یه مدار دیگه هم می تونه باشه .
اینا دقیقا واسه کجا داره ترجمه میشه ؟ .. کنجکاوم بدونم ... (AP ؟) ...
(ترجمه پاراگراف اول - پاراگراف دوم رو توی همین پست بصورت ادیت ، اضافه می کنم)
این انیمه 27 قسمتی توسط کمپانی توئی انیمیشن تولید شده و براساس هفت جلد اول مانگای یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی همان بخش هایی که خیلی روی جادو و جادوگران تاکید ندارند . با اینکه این سری ، هیچ ارتباطی به انیمه "یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده " که توسط کمپانی NAS تولیده شده است ندارد ، اما معمولا با نام "سری اول"(یا : سری 0) از آن یاد می شود . این انیمه اولین بار در بهار 1998 از شبکه آساهی پخش شد و در پاییز همان سال به پایان رسید . پخش آن در امریکا ، یک ماه پس از شروع پخش در ژاپن آغاز شد .
ادیت : (ادامه - پاراگراف دوم)
سری "یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده " معمولا با نام "یوگی اوه! " یا " سری دوم " شناخته می شود ؛ با این سری بود که مجموعه یوگی اوه! در اروپا و امریکا معروف شد . کمپانی NAS این سری را تولید کرد و در بهار 2000 از شبکه توکیو پخش شد . بعدها این سری به بیش از 20 زبان ترجمه شد و حداقل در 60 کشور جهان پخش شد . سری مذکور که بخش اعظم آن براساس جلدهای هشتم به بعد مانگای یوگی اوه! می باشد ، پس از 224 قسمت ، در انتهای تابستان 2004 به پایان رسید .
Last edited by seymour; 03-02-2008 at 20:55. دليل: ادامه متن
سلام:
براي فرستادن متني كه مي خوام برام ترجمه بشه بايد همين جا اون متنو واردكنم؟
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts
مرسی مینا جان
همونطورکه گفتن..اگه متن کوتاه باشه .می تونید بنویسین
سلام
اگه ممکنه اینو واسم ترجمه کنید , ممنون.
But don't tell my heart, my achy breaky heart
I just don't think he'd understand
And if you tell my heart,my achy breaky heart
It might blow up and kill this man
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)