تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 287 از 720 اولاول ... 187237277283284285286287288289290291297337387 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,861 به 2,870 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2861
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    "بد روزگاریی رفیق
    The valorised status of consumption in contemporary society is reflected by the fact that shopping has become not only a virtue but rather a patriotic duty
    خودم کاملا می فهمم چه زری داره می زنه ولی نظر دوستان رو میخوام بدونم .
    مشکل گمون کنم سرمعنی valorisedباشه.
    حالت بها داده شده مصرف در جامعه معاصر با این حقیقت مسلم که خرید نه تنها یک فضیلت بلکه بیشتر یک وظیفه میهن پرستانه شده است بازتاب مییابد.
    فکر کنم معنیش روشنه.آن قدر به خرید کردن بها میدهند
    (شاید منظور اقتصاد آزاد باشه که هیچوقت مردم را از مصرف بیشتر منع نمیکنند)
    که در حد یک وظیفه میهنی درمیاد: مثل رفتن به جبهه در زمان جنگ.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2862
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    ممنون عزیز
    من خیلی حال میکنم اینجوری زبانم رو تقویت کنم
    من معنی اینارو داشتم ولی مثلا تو همون space شک داشتم که باترجمه دقیق شما برطرف شد

    بی زحمت ترجمه این دو جمله وهمچنین روش معنی کردنش رو هم میخواستم.
    I like how it feels to be the one touching you
    And how does it feel to be the one, one I‟m loving
    دوست دارم بدونم اگر اونی باشم که تو رو لمس میکنم چه حسی بهم دست میده
    و چه حسی داره اونی باشی، اونی که من عاشقش هستم
    خود امین بیاد روتوشش کنه من حس ندارم
    ===
    سعید جان مممنونم از ترجمه ات

  4. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2863
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    Some regard compensatory and compulsive buying also as a logical, albeit negative, consequence of consumer society .
    آخه این چه طور متن نوشته از سوی این خارجی ها
    الان اینقدر ویرگول گذاشته و دیگه چند لایه حرف زده من گیج شدم
    ====
    خودم متوجه شدم نمی خواد ترجمه : دی
    Last edited by piishii; 02-02-2013 at 11:56.

  6. #2864
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوست دارم بدونم اگر اونی باشم که تو رو لمس میکنم چه حسی بهم دست میده
    و چه حسی داره اونی باشی، اونی که من عاشقش هستم
    خود امین بیاد روتوشش کنه من حس ندارم
    ===
    سعید جان مممنونم از ترجمه ات
    حسی که لمس کننده‌ی تو بودن داره رو دوست دارم...

    یعنی حسی که بهم دست می‌ده وقتی اونی که تو رو لمس می‌کنه من هستم رو دوست دارم...


    روی ترجمه‌ی قشنگ این خط باید فکر بشه...

    دومی درسته...

  7. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2865
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Some regard compensatory and compulsive buying also as a logical, albeit negative, consequence of consumer society .
    آخه این چه طور متن نوشته از سوی این خارجی ها
    الان اینقدر ویرگول گذاشته و دیگه چند لایه حرف زده من گیج شدم
    ====
    خودم متوجه شدم نمی خواد ترجمه : دی
    پدرسوخته ها؛ دین و ایمون که ندارند. هرچی از دهنشون درمیاد میگن!
    "بعضیها، خرید غیرارادی و جبرانی را بعنوان یک پیآمد منطقی و البته منفی جامعه مصرفی (مصرف گرا) نیز میدانند."
    من باشم "بعنوان" را هم حذف میکنم. اگه متن فیلم مستند باشه اینطوری بهتر میشه.

  9. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2866
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    پدرسوخته ها؛ دین و ایمون که ندارند. هرچی از دهنشون درمیاد میگن!
    "بعضیها، خرید غیرارادی و جبرانی را بعنوان یک پیآمد منطقی و البته منفی جامعه مصرفی (مصرف گرا) نیز میدانند."
    من باشم "بعنوان" را هم حذف میکنم. اگه متن فیلم مستند باشه اینطوری بهتر میشه.

    خیلی باحال اون تیکه پدر سوخته ها رو آوردی
    البته برادر من نوشتم دیگه نیاز نداشتم به ترجمه و اینکه یک مقاله روانشناسی هست که اتفاقا الان هم تموم شد و فکر میکنم این ترجمه بهتر بود
    بعضی ها به خرید وسواسی و تسکین دهنده ( البته این جبرانی در متن توضیح میده چی هست، به نوعی جبران کننده و تسکین دهنده احساسات روحی که با خرید از بین می روند ) به چشم یک نتیجه (برآمد ) منطقی جامعه مصرف کننده می نگرند ولو اینکه منفی هم باشد.
    بازم مرسی به هر حال

  11. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #2867
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه تفاوت معنی دو کلمه پررنگ شده رو بفرمایید؟

    collaborating software” is very different from “collaboration software,”
    where the software is used to facilitate the interaction among human participants
    rather than to provide an automated environment where software—

  13. #2868
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    می شه تفاوت معنی دو کلمه پررنگ شده رو بفرمایید؟

    collaborating software” is very different from “collaboration software,”
    where the software is used to facilitate the interaction among human participants
    rather than to provide an automated environment where software—
    نرم‌افزار مشارکتی...

  14. #2869
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    نرم‌افزار مشارکتی...
    نکته اش هم همینه. حداق لیکی شون به معنی مشارکتی است. collaborating به چه معناست؟

  15. #2870
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
    The sequence
    of the contributions of these experts is not determined a priori but is instead
    based on the current state of the solution and the selection of the most applicable
    and effective expert for solving the associated problem part

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •