تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 286 از 720 اولاول ... 186236276282283284285286287288289290296336386 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,851 به 2,860 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2851
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یه توضیح دیگه هم در مورد این بدم.

    وقتی طرف میگه I need space میگه من به فاصله نیاز دارم
    یک راه مودبانه برای گفتن اینه که میخوام ازت جدا شم!
    فکر نکنم منظورش فاصله باشه...

    بیشتر به خلوت اشاره داره...

    مثلا می‌گه یکم خلوت نیاز دارم (تا تنها باشم...)...

  2. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2852
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    فکر نکنم منظورش فاصله باشه...

    بیشتر به خلوت اشاره داره...

    مثلا می‌گه یکم خلوت نیاز دارم (تا تنها باشم...)...
    خلوت با فاصله زیاد فرقی نداره عزیزم! وقتی فاصله میگیری وارد خلوت خودت
    میشی.

    تازه اگه مستقیمن میخواست خلوت رو بگه که میگفت i need my privacy

    اوربان میگه وقتی همچین چیزی گفته میشه ، یه بهونس واسه جدا شدن
    البته به صورت مودب

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    آهنگ رو هم اگه کامل گوش کنی منظورش همینه.

  4. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2853
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خلوت با فاصله زیاد فرقی نداره عزیزم! وقتی فاصله میگیری وارد خلوت خودت
    میشی.

    تازه اگه مستقیمن میخواست خلوت رو بگه که میگفت i need my privacy

    اوربان میگه وقتی همچین چیزی گفته میشه ، یه بهونس واسه جدا شدن
    البته به صورت مودب

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    آهنگ رو هم اگه کامل گوش کنی منظورش همینه.
    شاید غیرمستقیم می‌خواسته بگه خلوت!

    اصلا اگه می‌خواست مستقیم بگه فاصله که می‌گفت distance!

    من نگفتم که معنی کلیش فرق می‌کنه... بله، معنیش همونیه که تو هم گفتی...

    من فقط space رو یه جور دیگه ترجمه کردم...

    همین...

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2854
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    احتمالن همون غیرمستقیم میخواسته بگه که شعر من تلمیح داره

    distance هم با space یکیه در این زمینه.

    The space between us
    The distance between us

    گیر بنی اسراییلی میدی ها

  8. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #2855
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    احتمالن همون غیرمستقیم میخواسته بگه که شعر من تلمیح داره

    distance هم با space یکیه در این زمینه.

    The space between us
    The distance between us

    گیر بنی اسراییلی میدی ها
    چه حالی می‌کنه خودش اگه ببینه ما داریم بحث می‌کنیم سر lyrics آهنگش!

  10. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2856
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم ehsan_iace's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    2,220

    پيش فرض

    معنی این دو جمله لطفاً :

    She hung around afterwards.

    You don't come back from that.

  12. #2857
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام. دنبال یه ترجمه روان برای عبارت زیر می گشتم. مفهوم کلیش رو متوجه میشم اما به خوبی نمی تونم بیان کنم.
    "You can't place a value on a human life!" "Even one victim is too many!"

  13. #2858
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    معنی این دو جمله لطفاً :

    She hung around afterwards.

    You don't come back from that.
    " او بعدش همون اطراف چرخید، پرسه زد "
    " شما از اون بر نمی گردی " حالا اون به چی اشاره داره خدا میدونه و میتونه محل هم باشه از اونجا بر نمی گردی

    سلام. دنبال یه ترجمه روان برای عبارت زیر می گشتم. مفهوم کلیش رو متوجه میشم اما به خوبی نمی تونم بیان کنم.
    زندگی انسان را نمی توان برایش بهایی قائل شد. دومی هم میشه حتی یک قربانی هم خیلی زیاده . مثل اینکه میری جنگ میگی تلفات نباید بدیم حتی یکی هم خیلی زیاده !
    ----
    همین رو دوستان خواهشا کمک کنند داره سرم میترکه
    بد روزگاریی رفیق
    The valorised status of consumption in contemporary society is reflected by the fact that shopping has become not only a virtue but rather a patriotic duty
    خودم کاملا می فهمم چه زری داره می زنه ولی نظر دوستان رو میخوام بدونم .

  14. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2859
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    معنی این دو جمله لطفاً :

    She hung around afterwards.

    You don't come back from that.
    من دومی رو توی یه قسمت لاست شنیده بودم... (فصل پنج، اپیزود دوازده، Dead is Dead)

    داشتن راجع به شفا و مرگ صحبت می‌کردن، بعد Ben گفت من شفا یافتن رو دیده‌ام ولی مرده مرده‌اس...

    دیگه از مرگ نمی‌شه برگشت...

      محتوای مخفی: DIALOGUE 
    Ben: Sun, I had no idea it would happen. I've seen this Island do miraculous things. I've seen it heal the sick, but never once has it done anything like this. Dead is dead. You don't come back from that, not even here. So the fact that John Locke is walking around this Island... scares the living hell out of me.

  16. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #2860
    کاربر فعال انجمن کشاورزی ali shah's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    WORLD WIDE WEB
    پست ها
    393

    پيش فرض

    کارهای تیلور محشره.. i know u were trouble هم عالیست

    البته جملات پشت سر هم نیستند

    - ما دیگه هیچوقت پیش هم برنمیگردیم.
    - دوباره دیشب بیخیال شدیم ( که از هم جدا شیم )
    - وقتی که تو گفتی میخوام ازت جدا شم، چی؟
    ممنون عزیز
    من خیلی حال میکنم اینجوری زبانم رو تقویت کنم
    من معنی اینارو داشتم ولی مثلا تو همون space شک داشتم که باترجمه دقیق شما برطرف شد

    بی زحمت ترجمه این دو جمله وهمچنین روش معنی کردنش رو هم میخواستم.
    I like how it feels to be the one touching you
    And how does it feel to be the one, one I‟m loving
    Last edited by ali shah; 02-02-2013 at 01:56.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •