تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 284 از 435 اولاول ... 184234274280281282283284285286287288294334384 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,831 به 2,840 از 4342

نام تاپيک: Resident Evil 4

  1. #2831
    حـــــرفـه ای Maggy_P's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,845

    10

    سلام دوستان من بعد مدتي اومدم. خوب چه خبر از رزيدنت اويل بازهاي عزيز.
    ميبينم كه تاپيك تا حد قفل شدن پيش رفته بوده. ولي خوشحالم كه بسته نشد. آخهاين تاپيك منو ياد خاطرات جونيم ميندازه!.

    آقا حالا يه كاري كنيم. يه تاپيكي همين اطراف هستش با نام "ترجمه اسامي بازيها" كه توش معني خوبي از اين بازي Re نكردن. منم خودمو كشتم كه بگم اقا اين معنيش درست نيست ، قبول نكردن. آخه هر چيزي رو بايد داد دست اهل فن(همه بچه هاي اين تاپيك) تا بهتر نتيجه گرفت.
    حال منتظر ترجمه هاي شما دسوتان از اسم اين بازي هستم.

    دوستدار شما حسين
    خوب خود كلمه ي رزيدنت به معناي ساكن ، مقيم يا مستقر هست.
    كلمه ي evil هم به معناي : شرارت ، بدي ، زيان و شيطان هست.
    به نظرم بايد شرارت ساكن
    يا شيطان مقيم درست باشه
    يكي از اين دو تا!

  2. #2832
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    3,350

    پيش فرض

    سلام...

    ظاهرا اسم بازي به صورت صفت و موصوف هستش، من برداشت زير از معني اسم بازي رو دارم.

    طبق ديكشنري Longman:



    Resident (adj): [only before noun] living or working in a particular place or institution

    Evil (n): [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things



    قسمت آخر معني Evil انگار دقيقا براي اين بازي بكار رفته، البته نسخه هاي كلاسيكش (قبل از 4):

    The power that makes people do bad things

    شايد نشه يه لفظ راحت و روون تو فارسي واسش پيدا كرد، اما بهترين عبارات به نظر من اينه:

    شر فراگير

    يا شر مستولي

    حالا منظور دقيقش چيه؟ مثلا داريم كه ميگن: ترس و وحشت بر مردم شهر سايه افكنده بود يا مستولي شده بود، يا چيره شده بود.

    مستقر يا ساكن كه معني مستقيم Resident هست، به نظر من اينجا همين معني بكار رفته در جمله ي بالا رو ميده كه شر يا شرارت بر يك منطقه يا اهالي اون، مستولي شده يا حاكم شده.

    نميدونم منظورم رو دقيق رسوندم يا نه؟ به هر حال به نظرم همين هست و با توجه به داستان بازي و معاني كلمات در ديكشنري معتبر Longman، احتمالا درست ميگم.

    هر عبارتي كه معني بالا رو برسونه مي تونه ي ترجمه ي اسم بازي باشه، حالا بقيه هم نظر بدن، ببينيم كدوم اسم بهتر و زيباتر از كار در مياد.

    ممنون...


  3. #2833
    حـــــرفـه ای Maggy_P's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,845

    پيش فرض

    سلام...

    ظاهرا اسم بازي به صورت صفت و موصوف هستش، من برداشت زير از معني اسم بازي رو دارم.

    طبق ديكشنري Longman:



    Resident (adj): [only before noun] living or working in a particular place or institution

    Evil (n): [u] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things


    شايد نشه يه لفظ راحت و روون تو فارسي واسش پيدا كرد، اما بهترين عبارات به نظر من اينه:

    شر فراگير

    يا شر مستولي

    حالا منظور دقيقش چيه؟ مثلا داريم كه ميگن: ترس و وحشت بر مردم شهر سايه افكنده بود يا مستولي شده بود، يا چيره شده بود.

    مستقر يا ساكن كه معني مستقيم Resident هست، به نظر من اينجا همين معني بكار رفته در جمله ي بالا رو ميده كه شر يا شرارت بر يك منطقه يا اهالي اون، مستولي شده يا حاكم شده.

    ممنون...


    با اين جملتون كاملا موافقم شرارت ساكن يا همون شر فراگير فكر كنم از همه بهتر باشه و نبايد واژه ي شيطان رو به كار ببريم

  4. #2834
    حـــــرفـه ای Sam Fisher 11's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    فیس فود
    پست ها
    5,622

    پيش فرض

    سلام...

    ظاهرا اسم بازي به صورت صفت و موصوف هستش، من برداشت زير از معني اسم بازي رو دارم.

    طبق ديكشنري Longman:



    Resident (adj): [only before noun] living or working in a particular place or institution

    Evil (n): [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things



    قسمت آخر معني Evil انگار دقيقا براي اين بازي بكار رفته، البته نسخه هاي كلاسيكش (قبل از 4):

    The power that makes people do bad things

    شايد نشه يه لفظ راحت و روون تو فارسي واسش پيدا كرد، اما بهترين عبارات به نظر من اينه:

    شر فراگير

    يا شر مستولي

    حالا منظور دقيقش چيه؟ مثلا داريم كه ميگن: ترس و وحشت بر مردم شهر سايه افكنده بود يا مستولي شده بود، يا چيره شده بود.

    مستقر يا ساكن كه معني مستقيم Resident هست، به نظر من اينجا همين معني بكار رفته در جمله ي بالا رو ميده كه شر يا شرارت بر يك منطقه يا اهالي اون، مستولي شده يا حاكم شده.

    نميدونم منظورم رو دقيق رسوندم يا نه؟ به هر حال به نظرم همين هست و با توجه به داستان بازي و معاني كلمات در ديكشنري معتبر Longman، احتمالا درست ميگم.

    هر عبارتي كه معني بالا رو برسونه مي تونه ي ترجمه ي اسم بازي باشه، حالا بقيه هم نظر بدن، ببينيم كدوم اسم بهتر و زيباتر از كار در مياد.

    ممنون...

    بنده نیز تاییدت میکنم عزیز و با اسمی که گفتی موافقم مخصوصا دومی.
    فکر کن بری در مغازه بگی آقا شر مستولی 5 دارین آیا؟است.

  5. #2835
    حـــــرفـه ای Maggy_P's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,845

    پيش فرض

    بنده نیز تاییدت میکنم عزیز و با اسمی که گفتی موافقم مخصوصا دومی.
    فکر کن بری در مغازه بگی آقا شر مستولی 5 دارین آیا؟است.
    شايد نشه يه لفظ راحت و روون تو فارسي واسش پيدا كرد،
    كلمه ي شايد بايد خط بخوره!
    انگيليسيش رو بگيم سنگين تريم!

  6. #2836
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,112

    12

    مرسی.......
    .
    .
    .
    .
    اگه این اعمال شاغه بعد از نصب رو بگین ممنون میشم.....
    چی رو بگم؟! من که گفتم یادم نیست...!
    متاسفانه، باید بگردی!!!

    سلام دوستان من بعد مدتي اومدم. خوب چه خبر از رزيدنت اويل بازهاي عزيز.
    ميبينم كه تاپيك تا حد قفل شدن پيش رفته بوده. ولي خوشحالم كه بسته نشد. آخهاين تاپيك منو ياد خاطرات جونيم ميندازه!.

    آقا حالا يه كاري كنيم. يه تاپيكي همين اطراف هستش با نام "ترجمه اسامي بازيها" كه توش معني خوبي از اين بازي Re نكردن. منم خودمو كشتم كه بگم اقا اين معنيش درست نيست ، قبول نكردن. آخه هر چيزي رو بايد داد دست اهل فن(همه بچه هاي اين تاپيك) تا بهتر نتيجه گرفت.
    حال منتظر ترجمه هاي شما دسوتان از اسم اين بازي هستم.

    دوستدار شما حسين
    آدرسش رو بده، تا قبل از همین هفته با بروبچ بیاییم ببینیم که حرف حسابشون چیه و به چه جراتی باعث خلل شدن؟!!! (البته قصد توهین به اونها رو ندارم، هااااااا.........)

    در مورد اسمش هم می رم و می گردم تا مطمئن بشم، بعدش هم حتما توی همین هفته می گم.

  7. #2837
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    3,350

    پيش فرض

    بنده نیز تاییدت میکنم عزیز و با اسمی که گفتی موافقم مخصوصا دومی.
    فکر کن بری در مغازه بگی آقا شر مستولی 5 دارین آیا؟است.
    ها! فكر اينجاشو نكرده بودم.



    كلمه ي شايد بايد خط بخوره!
    انگيليسيش رو بگيم سنگين تريم!
    درسته. البته حق هم داريم، با تمام احترامي كه براي زبان شيرين پارسي خودمون قائل هستم، بايد اعتراف كنم كه همه ي عبارات انگليسي، معادل گوياي فارسي ندارن. زبان فارسي كه حداكثر 150,000 لغت (لغت، نه عبارت) داره، اصلا قابل مقايسه با انگليسي كه بيش از 450,000 لغت داره، نيست.


  8. #2838
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    درسته. البته حق هم داريم، با تمام احترامي كه براي زبان شيرين پارسي خودمون قائل هستم، بايد اعتراف كنم كه همه ي عبارات انگليسي، معادل گوياي فارسي ندارن. زبان فارسي كه حداكثر 150,000 لغت (لغت، نه عبارت) داره، اصلا قابل مقايسه با انگليسي كه بيش از 450,000 لغت داره، نيست.
    درسته .
    پس همون Resident Evil 4 از همشون درست تره !
    به قول یکی از دوستان :
    فارسی را پاس بداریم ، انگلیسی را زاپاس !!!!

  9. #2839
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    خوب خود كلمه ي رزيدنت به معناي ساكن ، مقيم يا مستقر هست.
    كلمه ي evil هم به معناي : شرارت ، بدي ، زيان و شيطان هست.
    به نظرم بايد شرارت ساكن
    يا شيطان مقيم درست باشه
    يكي از اين دو تا!
    همین تاپیکی رو که میگین منم با یکی که نمیدونم کی بود کلی کل کل کردم آخرم حوصلم سر رفت گفتم هرکی هرچی دوست داره بگه و نتونستم به آقا یا خانوم بقبولونم که معادل انگلیسی رو همیشه مستقیم به فارسی بر نمیگردونن و یه سری صفت و .. تو کاره به هر حال من گفتم درستش اینه :
    اقامتگاه شیطان
    تمام بحث هم سر Evil بود
    حالا دوباره پیداش میشه دوباره صغرا کبرا میچینه

  10. #2840
    حـــــرفـه ای Maggy_P's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,845

    پيش فرض

    درسته .
    پس همون Resident Evil 4 از همشون درست تره !
    به قول یکی از دوستان :
    فارسی را پاس بداریم ، انگلیسی را زاپاس !!!!
    !!!!

    درسته. البته حق هم داريم، با تمام احترامي كه براي زبان شيرين پارسي خودمون قائل هستم، بايد اعتراف كنم كه همه ي عبارات انگليسي، معادل گوياي فارسي ندارن. زبان فارسي كه حداكثر 150,000 لغت (لغت، نه عبارت) داره، اصلا قابل مقايسه با انگليسي كه بيش از 450,000 لغت داره، نيست.
    تاييد ميشه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •