تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 284 از 720 اولاول ... 184234274280281282283284285286287288294334384 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,831 به 2,840 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2831
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این چطوره ؟

    everybody you love more , break your heart faster

    یا

    someone you love that more , break your heart faster

    یا

    everyone's which you love more , break your heart faster

    یا

    whoever you love more , break your heart faster


    ضمناً یه سوالی داشتم ...

    این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟



    شما تو جمله فارسی گفته بودی: هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه

    واین زودتر رو به نظر من نمیشه از کلمه fast براش استفاده کرد - چون منظور شما زمان هست به نظرم باید از همون soon استفاده بشه ( این موردی هست که شما تو تمام جملاتتون استفاده کردید)

    در جمله someone you love that more , break your heart faster علاوه بر اون fast شما ساختار جمله رو با اوردن اون that خراب کردی

    دو مورد هست

    1- نیازی به آوردن ضمیرنداره جمله چون معناش در همون someone you love more نهفته هست
    2- تازه اگه ضمیر هم بخوای بیاری that کاملا اشتباه هست شما داری میگی کسی رو که دوستش داری این ش یعنی او پس اگه بخوای ضمیر هم بیاری باید بگی someone you love him/her ولی بهتره که ضمیر حذف بشه و به این صورت نوشته بشه someone you love more


    در جمله everyone's which you love more , break your heart faster هم یه اشتباه بارز وجود داره و اون استفاده از which هست که شما میبایستی از whom استفاده کنی

    قوانین ضمایر موصولی به شکل زیره ( ساختار از چپ به راست هست - درست عین یه جمله انگلیسی)


    فعل + Who + اسم انسان ( شخص)

    فاعل+ whom + اسم انسان ( شخص)

    فاعل/فعل + which + اسم غیر انسان ( غیر شخص)

    اسم انسان/ اسم غیر انسان + whose + اسم انسان / غیر انسان


    و در آخر هم جواب سوالتون با توضیحاتی که دادم احتمالا متوجه شدید - خب چرا من گفتم breaks و نگفتم break به این دلیل که break بر میگرده به the one یا همون someone که خودتون گفتید یعنی he یا she که میشه سوم شخص و میدونید که فعلی که به سوم شخص اشاره میکنه s میگیره
    Last edited by sajjad1973; 29-01-2013 at 11:15.

  2. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2832
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    واقعا تشکر

    با صحبت های شما پس به ترتیب اینجوری درسته ؟ :

    everybody you love more , break your heart sooner

    ___


    someone you love more , break your heart sooner

    ___


    everyone's whom you love more , break your heart sooner

    ( اینجا هم مثل اون صحبتی که در مورد that و ضمیر کردید ، می شه whom رو نیاورد درسته ؟ )
    ___


    whoever you love more , break your heart sooner


    سؤال آخر اینکه آیا واقعا تفاوت خاصی بین everybody , someone , everyone's , whoever هست ؟ یا به راحتی می شه از همه اینا برای این جمله استفاده کرد ؟ کدومش معمول تره ، مثلا اگر پیش یه انگلیسی زبان بخوایم بگیم براش آشنا تره ؟

    من تو جمله ی آخر everyone's استفاده کردم ؛ درسته یا غلطه ؟!
    Last edited by mili_k; 29-01-2013 at 16:52.

  4. #2833
    کاربر فعال انجمن کشاورزی ali shah's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    WORLD WIDE WEB
    پست ها
    393

    1

    باعرض سلام

    That I made a difference, and this world will see

    ایا این ترجمه درسته؟
    ( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

    درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟

  5. #2834
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    باعرض سلام

    That I made a difference, and this world will see

    ایا این ترجمه درسته؟
    ( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

    درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟
    سلام
    خیر من فکر نمیکنم شکستن معنی میده
    یعنی یک تفاوتی بوجود آوردم به معنای اینکه یک چیز بدیعی بوجود آوردم
    به هر حال شما باید ببین جملت چی هست ولی من فکر نمیکنم حتی یک درصد شکستن معنی بده

  6. 4 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2835
    پروفشنال farzad02's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    636

    پيش فرض

    باعرض سلام

    That I made a difference, and this world will see

    ایا این ترجمه درسته؟
    ( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

    درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟
    سلام
    شما جملرو کاملتر بزاری بهتره
    معنی این که خیلی ساده میشه: من تفاوتی ایجاد کردم و دنیا آن را خواهد دید
    من کار متفاوتی کردم و دنیا آن را خواهد دید


    من تا الان جایی بر نخوردم که made شکستن معنی بده
    اما بالاخره برخی جاها کلمات طوری معنی میدن که شاید اون معنی ثابتش نباشه.....

  8. 3 کاربر از farzad02 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2836
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    واقعا تشکر

    با صحبت های شما پس به ترتیب اینجوری درسته ؟ :

    everybody you love more , break your heart sooner

    ___


    someone you love more , break your heart sooner

    ___


    everyone's whom you love more , break your heart sooner

    ( اینجا هم مثل اون صحبتی که در مورد that و ضمیر کردید ، می شه whom رو نیاورد درسته ؟ )
    ___


    whoever you love more , break your heart sooner


    سؤال آخر اینکه آیا واقعا تفاوت خاصی بین everybody , someone , everyone's , whoever هست ؟ یا به راحتی می شه از همه اینا برای این جمله استفاده کرد ؟ کدومش معمول تره ، مثلا اگر پیش یه انگلیسی زبان بخوایم بگیم براش آشنا تره ؟

    من تو جمله ی آخر everyone's استفاده کردم ؛ درسته یا غلطه ؟!

    سلام... عرض کنم که برای بیان این جمله :

    "هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه"

    استفاده از whoever جالب نیست برای این جمله.

    بهترین شکلش هم اینطوری میشه گفت :

    Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most


    +
    بین اون ها هم قطعن فرق وجود داره کاربردهای مختلفی هم هست. باید دید شما چه جمله ای رو میخواین
    بگین تا ببینیم از کدوم باید استفاده بشه.

    +

    در این جمله

    everyone's whom you love more , break your heart sooner

    هیچ نیازی به s' نیست. برای اینکه چیزی به مالکیت everyone در نیومده ، کاری رو هم انجام نمیده.

  10. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2837
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    باعرض سلام

    That I made a difference, and this world will see

    ایا این ترجمه درسته؟
    ( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

    درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟

    made a difference

    ما نمیخوایم همیشه ترجمه ی کلمه به کلمه کنیم. اینجا برای زیبا تر کردن
    جمله اومده از "شکستن" استفاده کرده.

    burst into tears
    زد زیر گریه / بغضش ترکید..

    شما واژه ی Cry میبینید در جمله ی انگلیسی ؟ اشکالی نداره اگه گاهی
    ترجمه رو دلپذیرتر کنید. به شرط اینکه در رساندن مفهوم امانتدار باشید.

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2838
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه
    Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most
    حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

    Breaks your heart sooner, the one you love the most

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2839
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    شد همونی که من از اولش گفتم پست 2820
    Last edited by sajjad1973; 30-01-2013 at 13:08.

  16. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #2840
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه

    حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

    Breaks your heart sooner, the one you love the most
    همینه !

    یعنی اگه اونطوری صحبت کنیم مردم بمون می خندن ؟!

    شرمنده ! اسپم فرض نکنید ، می خوام بدونم اون جمله که گفتم خیلی ابتدایی نه ؟! همون چند تا که گفتم ...

    :(

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •