تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 283 از 720 اولاول ... 183233273279280281282283284285286287293333383 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,821 به 2,830 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2821

  2. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2822
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟
    اگه مرتبط با علوم کامپیوتر باشه همون تحمل خطا معنی میده . چون من در رشته ی خودم ( IT ) در برنامه نویسی
    این بحث رو مطالعه کردم.

  4. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2823
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    688

    پيش فرض

    سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه

    فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان

  6. #2824
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه

    فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان
    سلام
    شما دوبل این هزینه کنه میشه تقریبا قیمتی که باید به مترجم بدی
    هر صفحه تخصصی بین 3 یا 4 تومن ترجمه می گیرند
    با این هزینه کسی عزیز برات ترجمه نمی کنه من پیشنهاد میدم شما با سختی حتی شده خودت نصفش رو ترجمه کن نصف دیگه اش رو بده با هزینه ای که داره به کس دیگه

  7. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2825
    Banned
    تاريخ عضويت
    Oct 2011
    محل سكونت
    یه جایی نزدیک خـــدا
    پست ها
    3,837

    پيش فرض

    No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.

    معنی این جمله رو کی میدونه ؟

  9. #2826
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.

    معنی این جمله رو کی میدونه ؟
    معنای ظاهریش

    هیچ ماشین دزدی رو اعدام نکردن( که حقیقتا ممکنه بی عدالتی یاشه) چون هیچ ماشین دزدی وجود نداره

  10. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2827
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
    تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
    Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
    من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن

  12. #2828
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
    تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
    Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
    من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن
    Compulsive وسوسه ای، بر اساس وسوسه، وسوسه انگیز
    (وسوسه=میل کنترل نشده به چیزی؛ وسواس= تردید در درستی انجام کاری)
    Acquisition دشت (به معنی افزودن به داشنه ها) تملیک (میدونم عربیه؛ ولی فارسی چیزی یادم نیومد)
    گمون کنم اینجا Compulsive برای هر دو اسم، صفت محسوب میشه.

  13. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2829
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    چیزی که به ذهن من میرسه اینه

    the one you love more (than others), breaks your heart sooner
    این چطوره ؟

    everybody you love more , break your heart faster

    یا

    someone you love that more , break your heart faster

    یا

    everyone's which you love more , break your heart faster

    یا

    whoever you love more , break your heart faster


    ضمناً یه سوالی داشتم ...

    این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟
    Last edited by mili_k; 29-01-2013 at 01:59.

  15. #2830
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام

    معادل انگلیسی عبارات زیر را می خواستم:

    1. سنگین بودن (مثلا به طرف می گن شوخی نکن، سنگین باش)
    2. تافته جدا بافته
    3. جاتون خیلی خالی بود.
    4. فلانی خیلی با معرفته.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •