سیستم تحمل خرابی درون ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سیستمهای تحملپذیر خط ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سیستم تحمل خرابی درون ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سیستمهای تحملپذیر خط ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگه مرتبط با علوم کامپیوتر باشه همون تحمل خطا معنی میده . چون من در رشته ی خودم ( IT ) در برنامه نویسی
این بحث رو مطالعه کردم.
سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه
فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان
سلام
شما دوبل این هزینه کنه میشه تقریبا قیمتی که باید به مترجم بدی
هر صفحه تخصصی بین 3 یا 4 تومن ترجمه می گیرند
با این هزینه کسی عزیز برات ترجمه نمی کنه من پیشنهاد میدم شما با سختی حتی شده خودت نصفش رو ترجمه کن نصف دیگه اش رو بده با هزینه ای که داره به کس دیگه
No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.
معنی این جمله رو کی میدونه ؟
معنای ظاهریش
هیچ ماشین دزدی رو اعدام نکردن( که حقیقتا ممکنه بی عدالتی یاشه) چون هیچ ماشین دزدی وجود نداره
Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن
Compulsive وسوسه ای، بر اساس وسوسه، وسوسه انگیز
(وسوسه=میل کنترل نشده به چیزی؛ وسواس= تردید در درستی انجام کاری)
Acquisition دشت (به معنی افزودن به داشنه ها) تملیک (میدونم عربیه؛ ولی فارسی چیزی یادم نیومد)
گمون کنم اینجا Compulsive برای هر دو اسم، صفت محسوب میشه.
این چطوره ؟
everybody you love more , break your heart faster
یا
someone you love that more , break your heart faster
یا
everyone's which you love more , break your heart faster
یا
whoever you love more , break your heart faster
ضمناً یه سوالی داشتم ...
این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟
Last edited by mili_k; 29-01-2013 at 01:59.
با سلام
معادل انگلیسی عبارات زیر را می خواستم:
1. سنگین بودن (مثلا به طرف می گن شوخی نکن، سنگین باش)
2. تافته جدا بافته
3. جاتون خیلی خالی بود.
4. فلانی خیلی با معرفته.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)