تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 281 از 720 اولاول ... 181231271277278279280281282283284285291331381 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,801 به 2,810 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2801
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بجز=than
    میگه از محل یا موقعیت دیگری در همسایگی بجز محل اصلی استفاده میکنه.
    اون کتاب را هم پیدا کردم. اون بالایی همون کشف گردشهای خوب (به معنی مفید و با بازده خوب) معنی میده.
    یعنی آنچه سبب میشه مورچه های مصنوعی، مسیرهای گردشی خوب و سودمند را کشف کنند،پسخورند مثبتی است که از آپدیت (آخرین علائم دریافت شده) از فرمونها بدست میآورند.
    به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...

    چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2802
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...

    چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
    خوب بله درسته.
    Than را تقریباً همیشه میشه "از" معنی کرد؛ ولی چه جور "از"ی؟
    از به معنی برتری دادن یا فرق گذاشتن میان دو چیز. مثل انواع صفات تفضیلی که بعدش از میاد. کوچکتر از و غیره
    ایا در یک جمله شما میگید من ترجیح میدم بروم اسکی تا صخره نوردی.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این "تا" را میشه بصورت "از" هم گفت.
    من اسکی را بیشتر از صخره نوردی دوست دارم.
    پس اون جمله را میشه گفت:
    از جستجوی مکان مجاور استفاده میکنند تا محل خود؛ که کمی جمله ناخوشایند میشه.
    من اینجا different than را معادل other than گرفتم که تو دیکشنری هم هست.

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2803
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    28

    پيش فرض

    سلام
    لطفا فوری راهنمائی کنید
    در مورد نامه رسمی به شخصی است البته 3 متن در زیر گذاشتم
    مثلا ما یه دوستی داریم بعد بهمون بگه ما کمترین قیمت را در فروش داریم اما شخصی دیگری از همین فروشنده قیمت کمتری خرید کنه حالا میخواهم به یکی از خریدار بگوئیم میخواهم این فروشنده را بهتر بشناسم منظورم از شناختن این است که چجور آدمی است و آیا اهل دروغ و حقه است یا خیر

    این هم متن مثلا میخواهیم بگوئیم

    1 (به این دلیل که میخواهم مدیر فروش را بهتر بشناسم )

    2 ( بعضی از آدم ها با آبروی آدم بازی میکننده )

    3 ( عذر میخواهم این فروشنده باعت شد آبروی ما جلوی شما برود )

    خیلی ممنون
    خداحافظ

  6. #2804
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟
    اصطلاحه

  7. #2805
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟ اصطلاحه
    اگه اصطلاح معمول را بخواهی باید بگی: "انضباط بازار"
    ولی از نظر مفهومی من میگم: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #2806
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

  10. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2807
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    at one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performance
    کمی در فهمش لنگ میزنم
    مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
    کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی

  12. #2808
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    at one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performance
    کمی در فهمش لنگ میزنم
    مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
    کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی
    سلام امین ، بریم برای فضا سازی

    operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product

    مفهومش رو میگم ، میگه :

    رضایت موردانتظار از نحوه ی کارکرد ( یا همون کیفیت ) یک محصول ، انگیزه ایست موثر برای خرید آن.

    دیگه روتوش و اینا با خودت

  13. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2809
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با عرض سلامدوستان می خواستم درخواست کنم که این دو جمله رو برام معنی کنید.

    Hard computing uses two-valued logic; soft computing can use
    multivalued or fuzzy logic.

    One net result is that soft computing systems are more robust and degrade
    more gracefully than hard computing systems.

  15. #2810
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    این رو چی شما معنی می کنید
    intro movies
    intro = introduction

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •