به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...
چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...
چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
خوب بله درسته.
Than را تقریباً همیشه میشه "از" معنی کرد؛ ولی چه جور "از"ی؟
از به معنی برتری دادن یا فرق گذاشتن میان دو چیز. مثل انواع صفات تفضیلی که بعدش از میاد. کوچکتر از و غیره
ایا در یک جمله شما میگید من ترجیح میدم بروم اسکی تا صخره نوردی.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این "تا" را میشه بصورت "از" هم گفت.
من اسکی را بیشتر از صخره نوردی دوست دارم.
پس اون جمله را میشه گفت:
از جستجوی مکان مجاور استفاده میکنند تا محل خود؛ که کمی جمله ناخوشایند میشه.
من اینجا different than را معادل other than گرفتم که تو دیکشنری هم هست.
سلام
لطفا فوری راهنمائی کنید
در مورد نامه رسمی به شخصی است البته 3 متن در زیر گذاشتم
مثلا ما یه دوستی داریم بعد بهمون بگه ما کمترین قیمت را در فروش داریم اما شخصی دیگری از همین فروشنده قیمت کمتری خرید کنه حالا میخواهم به یکی از خریدار بگوئیم میخواهم این فروشنده را بهتر بشناسم منظورم از شناختن این است که چجور آدمی است و آیا اهل دروغ و حقه است یا خیر
این هم متن مثلا میخواهیم بگوئیم
1 (به این دلیل که میخواهم مدیر فروش را بهتر بشناسم )
2 ( بعضی از آدم ها با آبروی آدم بازی میکننده )
3 ( عذر میخواهم این فروشنده باعت شد آبروی ما جلوی شما برود )
خیلی ممنون
خداحافظ
market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟
اصطلاحه
اگه اصطلاح معمول را بخواهی باید بگی: "انضباط بازار"
ولی از نظر مفهومی من میگم: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مقررات بازار... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سلامat one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performanceکمی در فهمش لنگ میزنم
مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی![]()
سلام امین ، بریم برای فضا سازی
operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product
مفهومش رو میگم ، میگه :
رضایت موردانتظار از نحوه ی کارکرد ( یا همون کیفیت ) یک محصول ، انگیزه ایست موثر برای خرید آن.
دیگه روتوش و اینا با خودت![]()
با عرض سلامدوستان می خواستم درخواست کنم که این دو جمله رو برام معنی کنید.
Hard computing uses two-valued logic; soft computing can use
multivalued or fuzzy logic.
One net result is that soft computing systems are more robust and degrade
more gracefully than hard computing systems.
این رو چی شما معنی می کنید
intro movies
intro = introduction
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)