تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 280 از 859 اولاول ... 180230270276277278279280281282283284290330380780 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,791 به 2,800 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2791
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    تشکر محمد جان.
    برای سومی و آخری ترجمه‌ی روان‌تری هم امکان داره؟
    مثلا:
    فشرده
    حرکت
    منظورم این هست که یه کمی فیلمی‌تر بشه...
    منظورم رو که می‌فهمی؟
    با تشکر
    "پیشروی" چطوره؟

  2. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2792
    پروفشنال 88x88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    523

    پيش فرض

    من فیلم push رو فقط تبلیغاتش رو دیدم فکر کنم بشه یه چیزی تو مایه های فشار معنیش کرد.
    برای step up هم معنی لغویش می شه جهش کن .( البته این خیلی عامیانه تر از معنیش تو فارسیه. ) برای روون شدن شاید بشه پیشرفت معنیش کرد.

    اما من دنبال معنیم blind drive چی می شه؟
    به متنش می خوره که بشه بن بست. تو دیکشنری اریان پور هم تو قسمت blind اینو نوشته بود. ولی هیچ کدوم از دیکشنری های خودم اینو نداشت. مثل اکسفورد ادونس . یا لانگ من یا بیبیلون.
    توجه کنید blind drive way داشت ولی همون اولی رو نداشت.

    یه چیز دیگه این اصطلاح معادل فارسی خوب و روون براش می شناسید؟
    mind over matter.
    معنیش رو می دونم ، معادلش رو می خوام.

  4. #2793
    پروفشنال boy_kochak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    Tehranpars
    پست ها
    634

    11 مترجم های قوی بیان که یک حرکت بزرگ برای جامعه کشور بکنن

    سلام دوستان .....

    تمامی بچه های ترجمه بیان که میخوام یه متن رو ترجمه کنن حالا این متن چیه ؟

    از اونجا که در سرویس های ویکی پدیا و وبگاه های ایرانی اطلاع کمی در مورد ورزش پارکور هست میخواستم این ورزش رو به صورت حرفه ای معرفی کنم از ریز تا درشت تا منبع خوبی برای همه ایرانیان باشه تا از این نعمت بهره ببرند از اونجا من خودم زبانم ضعیفه و اکثر مطالب به زبان انگلیسی می باشد میخواستم از دوستان عزیز که در این تاپیک زحمت میکشن کمک بطلبم و با یاری این دوستان بتونیم این پایگاه جامع رو احیا کنیم ..... خوب اولین موضوعاتش در این آدرس هست اگه زحمت ترجمش رو بکشید ممنون میشم ....

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با سپاس بیکران .....
    Last edited by boy_kochak; 24-05-2009 at 22:50.

  5. #2794
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    پست ها
    292

    پيش فرض

    اینو هم یه زحمت بکشید:
    Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one

  6. #2795
    آخر فروم باز J U N I P E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,316

    پيش فرض

    سلام

    We have been in show business for a long time already

    ممنون

  7. #2796
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    سلام

    We have been in show business for a long time already

    ممنون
    ما از قبل(قبلا) برای مدت زمان زیادی در کسب و کار(تجارت) سرگرمی بوده ایم

    Show business=Showbiz, term for the business of entertainment

  8. #2797
    آخر فروم باز J U N I P E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,316

    پيش فرض

    اینو هم یه زحمت بکشید:
    Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one
    فكر ميكنم اين بشه:

    وقتي داري اكانت هات رو تنظيم ميكني نياز داري درخواست انتقال سايت هات رو به سروري متفاوت با IP متفاوت بدي.

  9. #2798
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    اینو هم یه زحمت بکشید:
    Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one
    هنگامی که حساب های(اکانت ها) خود را برپا میکنید لازم است درخواست کنید تا سایت های شما به سرور های مختلفی که آی پی های متفاوتی برای هر یک دارند , انتقال دهند

  10. این کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2799
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    سلام

    We have been in show business for a long time already

    ممنون
    ما خیلی وقت هست که در برنامه های سرگرم کننده تلوزیونی بوده ایم

  12. #2800
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    تشکر محمد جان.
    برای سومی و آخری ترجمه‌ی روان‌تری هم امکان داره؟
    مثلا:
    فشرده
    حرکت
    منظورم این هست که یه کمی فیلمی‌تر بشه...
    منظورم رو که می‌فهمی؟
    با تشکر
    اره - این قضیه ترجمه اسم فیلم جزو تفریحات منه ... حتی توی فوروم دیگه (پی.تی) ما یه تاپیکی هم داشتیم توی بخش سینما که در مورد اسمهای فیلمها (بخصوص فیلمهای مشهور) بحث می کردیم ...


    ولی بعضی وقتها واقعاً نمیشه یا سخته .. مثلا push رو چی می خوای بگی ... هممم ... یعنی منظورم اینه که حتی توی انگلیسی هم یه واژه ای نیست که خیلی به قول تو "فیلمی" باشه ! ... مثلا : هُل!! ... بانمکه ها!


    step up هم که (من الان حتی فیلمش رو یه چک کردم) : توی فیلم یه آهنگی پخش میشه موقع رقص اینا و توش این اصطلاح استفاده میشه ... steps هم که توی رقص یعنی همون توالی و ترتیب گام ها و حرکت ها ... به نظرم همون قدم پیش بذار قشنگه ... یا مثلا "تکونی به خودت بده ! / خودت رو تکون بده " (همه اون میشه و هم معنای مرتبط به رقص داره!!) ...
    اما من دنبال معنیم blind drive چی می شه؟
    به متنش می خوره که بشه بن بست. تو دیکشنری اریان پور هم تو قسمت blind اینو نوشته بود. ولی هیچ کدوم از دیکشنری های خودم اینو نداشت. مثل اکسفورد ادونس . یا لانگ من یا بیبیلون.
    توجه کنید blind drive way داشت ولی همون اولی رو نداشت.

    یه چیز دیگه این اصطلاح معادل فارسی خوب و روون براش می شناسید؟
    mind over matter.
    معنیش رو می دونم ، معادلش رو می خوام.
    blind drive چی هست ؟ ... اسم یه فیلمی ، چیزیه ؟ ... بهرحال drive می تونه مخفف driveway باشه ؛ کما اینکه خیلی مرسوم به این شکل استفاده میشه ؛ یعنی اسم خیابونها آخرش drive داره (بنابراین برو همون دیکشنری رو دوباره چک کن!) ... در عین حال می تونی به معنای رانندگی هم باشه ... مثلا رانندگی کورکورانه ... که خودش کنایه از عدم وضوح و شفافیته ...


    از طرف دیگه یه مسیر blind یعنی مسیری که دید نداره (به خیابون اصلی تر) و خب خطرناکه ...


    //

    mind over matter : شک دارم یه معادل رسمی واسه اش داشته باشیم ... اصطلاحات مختلفی رو میشه مطرح کرد که هر کدوم بخش خوبی از این رو پوشش میدن ... مثلا خواستن توانستن است / هنر برتر از گوهر آمد پدید / تو می تونی ، جک! (شوخی) / کار نشد نداره (این خیلی خوبه به نظرم)

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •