"پیشروی" چطوره؟
"پیشروی" چطوره؟
من فیلم push رو فقط تبلیغاتش رو دیدم فکر کنم بشه یه چیزی تو مایه های فشار معنیش کرد.
برای step up هم معنی لغویش می شه جهش کن .( البته این خیلی عامیانه تر از معنیش تو فارسیه. ) برای روون شدن شاید بشه پیشرفت معنیش کرد.
اما من دنبال معنیم blind drive چی می شه؟
به متنش می خوره که بشه بن بست. تو دیکشنری اریان پور هم تو قسمت blind اینو نوشته بود. ولی هیچ کدوم از دیکشنری های خودم اینو نداشت. مثل اکسفورد ادونس . یا لانگ من یا بیبیلون.
توجه کنید blind drive way داشت ولی همون اولی رو نداشت.
یه چیز دیگه این اصطلاح معادل فارسی خوب و روون براش می شناسید؟
mind over matter.
معنیش رو می دونم ، معادلش رو می خوام.
سلام دوستان .....
تمامی بچه های ترجمه بیان که میخوام یه متن رو ترجمه کنن حالا این متن چیه ؟
از اونجا که در سرویس های ویکی پدیا و وبگاه های ایرانی اطلاع کمی در مورد ورزش پارکور هست میخواستم این ورزش رو به صورت حرفه ای معرفی کنم از ریز تا درشت تا منبع خوبی برای همه ایرانیان باشه تا از این نعمت بهره ببرند از اونجا من خودم زبانم ضعیفه و اکثر مطالب به زبان انگلیسی می باشد میخواستم از دوستان عزیز که در این تاپیک زحمت میکشن کمک بطلبم و با یاری این دوستان بتونیم این پایگاه جامع رو احیا کنیم ..... خوب اولین موضوعاتش در این آدرس هست اگه زحمت ترجمش رو بکشید ممنون میشم ....
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبا سپاس بیکران .....کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید![]()
Last edited by boy_kochak; 24-05-2009 at 22:50.
اینو هم یه زحمت بکشید:
Once setup your accounts you need to request to move your sites to different servers having different ips for each one
سلام
We have been in show business for a long time already
ممنون
ما از قبل(قبلا) برای مدت زمان زیادی در کسب و کار(تجارت) سرگرمی بوده ایم
Show business=Showbiz, term for the business of entertainment
فكر ميكنم اين بشه:
وقتي داري اكانت هات رو تنظيم ميكني نياز داري درخواست انتقال سايت هات رو به سروري متفاوت با IP متفاوت بدي.
هنگامی که حساب های(اکانت ها) خود را برپا میکنید لازم است درخواست کنید تا سایت های شما به سرور های مختلفی که آی پی های متفاوتی برای هر یک دارند , انتقال دهند
ما خیلی وقت هست که در برنامه های سرگرم کننده تلوزیونی بوده ایم
اره - این قضیه ترجمه اسم فیلم جزو تفریحات منه ... حتی توی فوروم دیگه (پی.تی) ما یه تاپیکی هم داشتیم توی بخش سینما که در مورد اسمهای فیلمها (بخصوص فیلمهای مشهور) بحث می کردیم ...
ولی بعضی وقتها واقعاً نمیشه یا سخته .. مثلا push رو چی می خوای بگی ... هممم ... یعنی منظورم اینه که حتی توی انگلیسی هم یه واژه ای نیست که خیلی به قول تو "فیلمی" باشه ! ... مثلا : هُل!! ... بانمکه ها!
step up هم که (من الان حتی فیلمش رو یه چک کردم) : توی فیلم یه آهنگی پخش میشه موقع رقص اینا و توش این اصطلاح استفاده میشه ... steps هم که توی رقص یعنی همون توالی و ترتیب گام ها و حرکت ها ... به نظرم همون قدم پیش بذار قشنگه ... یا مثلا "تکونی به خودت بده ! / خودت رو تکون بده " (همه اون میشه و هم معنای مرتبط به رقص داره!!) ...
blind drive چی هست ؟ ... اسم یه فیلمی ، چیزیه ؟ ... بهرحال drive می تونه مخفف driveway باشه ؛ کما اینکه خیلی مرسوم به این شکل استفاده میشه ؛ یعنی اسم خیابونها آخرش drive داره (بنابراین برو همون دیکشنری رو دوباره چک کن!) ... در عین حال می تونی به معنای رانندگی هم باشه ... مثلا رانندگی کورکورانه ... که خودش کنایه از عدم وضوح و شفافیته ...
از طرف دیگه یه مسیر blind یعنی مسیری که دید نداره (به خیابون اصلی تر) و خب خطرناکه ...
//
mind over matter : شک دارم یه معادل رسمی واسه اش داشته باشیم ... اصطلاحات مختلفی رو میشه مطرح کرد که هر کدوم بخش خوبی از این رو پوشش میدن ... مثلا خواستن توانستن است / هنر برتر از گوهر آمد پدید / تو می تونی ، جک! (شوخی) / کار نشد نداره (این خیلی خوبه به نظرم)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)