تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 28 از 923 اولاول ... 182425262728293031323878128528 ... آخرآخر
نمايش نتايج 271 به 280 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #271
    کاربر فعال انجمن MaFia_King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    خواب و رویا
    پست ها
    3,707

    14

    با سلام خدمت دوست عزیزم MaFia_King!
    *
    در مورد سوال قبلیتون "استفاده از دیکشنری" هم دوست عزیز، دوستانی که این جا ترجمه می کنند، تا جایی که بنده می دونم، همگی کلاس رفتن و کسانی که کلاس نرفتن نمی تونن ترجمه کنن و هر کسی هم که کلاس رفته، نمی تونه ترجمه کنه... کلا کار دشواری هستش... در ضمن، مگه کسی که کلاس رفته، نباید از دیکشنری استفاده کنه؟! اتفاقا دیکشنری بیشتر مورد استفاده ی کسانی هستش که کلاس رفتن دوست عزیز!
    *
    موفق باشید!
    با سلام....

    ممنون دوست عزيز جواب دادين.

    هدف من از طرح اين سوال اين بود كه منم مي خواستم در زمينه ي ترجمه فعاليت كنم ولي با توجه به اين كه معلومات من در حد دبيرستان هستش ،مي خواستم بدونم كه به كمك ديكشنري مي شه ترجمه كرد يا نه.!؟

    ||سپاس**

    /. يا حق"./

  2. #272
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام....

    ممنون دوست عزيز جواب دادين.

    هدف من از طرح اين سوال اين بود كه منم مي خواستم در زمينه ي ترجمه فعاليت كنم ولي با توجه به اين كه معلومات من در حد دبيرستان هستش ،مي خواستم بدونم كه به كمك ديكشنري مي شه ترجمه كرد يا نه.!؟

    ||سپاس**

    /. يا حق"./
    با سلام خدمت شما دوست عزیز!
    پاسخ شما در مورد ترجمه:
    خصوصیات یک مترجم:
    1. تبحر در زبان مبدا (حداقل در سطح ادبی - لازم به ذکر است که بسیاری از مترجمان ماهر معتقدند که ترجمه ی ادبی سخت ترین نواع ترجمه و حتی از ترجمه ی شعر نیز سخت تر است) و مرجحا مدتی اقامت در کشوری که محیط طبیعی آن زبان است
    2. توانایی کافی در نگارش زبان مقصد یا زبان فارسی فرس قدیم و جدید
    3. آشنایی با موضوع مورد ترجمه. البته تبحر در موضوع بهتر است ولی به این ترتیب دایره بیش از حد ننگ می شه
    4. برخورداری از تجربه ی کافی
    5. آمادگی صرف وقت و بذل دقت و کمک گرفتن از دیگران
    6. بهره مند بودن از قریحه ی نویسندگی
    7. داشتتن ذوق که مهمترین خصیصه ی یک مترجم خوب است.
    8. وفاداری به متن مورد ترجمه
    9. آشنایی با اصطلاحات و ضرب المثل های زبان مقصد و مبدا
    *
    البته این ها تعدادی(!) از خصوصیات یک مترجم حرفه ای بود و همش هم از دید بنده نبود (از دید آقای کریم امامی و آقای محمد قاضی که از مترجمان حرفه ای هستند). خواندن کتاب "فن ترجمه" و "ترجمه و مترجم" به شما توصیه می شود.
    البته اگر در حد جملات روزانه باشه موردی نداره! این ها برای ترجمه ی کتاب ضروری است! دیکشنری در همه ی موارد حلال مشکلات نیست و برای مثلا اصطلاحات و ضرب المثل ها و واژه های تخصصی باید دیکشنری جدا تهیه کرد. باید مسائل گراگری رو هم در نظر گرفت و اگر آشنایی کامل با گرامر انگلیسی نداشته باشید، نمی توانید درست ترجمه کنید... بیشتر مترجم هایی که من دیدم، همگی بالای 3 یا 4 تا دیکشنری دارند. مثلا: دیکشنری بزرگ"آریان پور، حییم، هزاره ی معاصر، Noah's Webster و ..."
    *
    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 02-09-2008 at 23:07.

  3. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #273
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام....

    ممنون دوست عزيز جواب دادين.

    هدف من از طرح اين سوال اين بود كه منم مي خواستم در زمينه ي ترجمه فعاليت كنم ولي با توجه به اين كه معلومات من در حد دبيرستان هستش ،مي خواستم بدونم كه به كمك ديكشنري مي شه ترجمه كرد يا نه.!؟

    ||سپاس**

    /. يا حق"./
    با دیکشنری میشه متن های ساده مثلا در حد همون دبیرستان رو ترجمه کرد ... متن های حرفه ای نیاز به تسلط به مبحث و ضمنا دسترسی به منابع (بخصوص اینترنتی) دارن ... متن های ادبی پیچیده تر نیاز به تسلط به ساختار جمله و گرامر دارن ... در یک کلام : تجربه ...


    بهرحال دیکشنری چیز خوبیه و خیلی از ماها که دوران قبل از babylon و نارسیس و دیکشنری های کامپیوتری رو هم یادمونه ، خاطرات زیادی باهاش داریم ... من هنوزم به عنوان شیرین کاری می تونم بی اغراق ، هر کلمه ای رو ظرف 5-6 ثانیه توی دیکشنری پیدا کنم ... یعنی جاها رو دیگه حفظم !! ...

  5. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #274
    آخر فروم باز samanajan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,193

    پيش فرض

    با سلام در مورد اموزش زبان به روش xlc می خواستم بدانم

    که در قسمت روزنامه همشهری هست


    میگه قیمت 110 هزار آیا خوبه بخرم

    با تشکر

  7. #275
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    با سلام در مورد اموزش زبان به روش xlc می خواستم بدانم

    که در قسمت روزنامه همشهری هست


    میگه قیمت 110 هزار آیا خوبه بخرم

    با تشکر

    ببین هیچ روش معجزه آسایی وجود نداره! بهتره از یه کلاس شروع کنی!

  8. #276
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام در مورد اموزش زبان به روش xlc می خواستم بدانم

    که در قسمت روزنامه همشهری هست


    میگه قیمت 110 هزار آیا خوبه بخرم

    با تشکر
    با سلام!
    این سوال قبلا پرسیده شده:
    به تاپیک زیر مراجعه کن و نتیجه ی بررسی این روش رو توی سایتش که دوستمون seymour زحمتشو کشیده ببین:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    *
    همون طور که اون دوستمون parisa r هم گفتن، بهترین و موثر ترین روش، کلاسه...

    *
    موفق باشید!

  9. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #277
    کاربر فعال انجمن MaFia_King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    خواب و رویا
    پست ها
    3,707

    9

    با سلام خدمت شما دوست عزیز!
    پاسخ شما در مورد ترجمه:
    خصوصیات یک مترجم:
    1. تبحر در زبان مبدا (حداقل در سطح ادبی - لازم به ذکر است که بسیاری از مترجمان ماهر معتقدند که ترجمه ی ادبی سخت ترین نواع ترجمه و حتی از ترجمه ی شعر نیز سخت تر است) و مرجحا مدتی اقامت در کشوری که محیط طبیعی آن زبان است
    2. توانایی کافی در نگارش زبان مقصد یا زبان فارسی فرس قدیم و جدید
    3. آشنایی با موضوع مورد ترجمه. البته تبحر در موضوع بهتر است ولی به این ترتیب دایره بیش از حد ننگ می شه
    4. برخورداری از تجربه ی کافی
    5. آمادگی صرف وقت و بذل دقت و کمک گرفتن از دیگران
    6. بهره مند بودن از قریحه ی نویسندگی
    7. داشتتن ذوق که مهمترین خصیصه ی یک مترجم خوب است.
    8. وفاداری به متن مورد ترجمه
    9. آشنایی با اصطلاحات و ضرب المثل های زبان مقصد و مبدا
    *
    البته این ها تعدادی(!) از خصوصیات یک مترجم حرفه ای بود و همش هم از دید بنده نبود (از دید آقای کریم امامی و آقای محمد قاضی که از مترجمان حرفه ای هستند). خواندن کتاب "فن ترجمه" و "ترجمه و مترجم" به شما توصیه می شود.
    البته اگر در حد جملات روزانه باشه موردی نداره! این ها برای ترجمه ی کتاب ضروری است! دیکشنری در همه ی موارد حلال مشکلات نیست و برای مثلا اصطلاحات و ضرب المثل ها و واژه های تخصصی باید دیکشنری جدا تهیه کرد. باید مسائل گراگری رو هم در نظر گرفت و اگر آشنایی کامل با گرامر انگلیسی نداشته باشید، نمی توانید درست ترجمه کنید... بیشتر مترجم هایی که من دیدم، همگی بالای 3 یا 4 تا دیکشنری دارند. مثلا: دیکشنری بزرگ"آریان پور، حییم، هزاره ی معاصر، Noah's Webster و ..."
    *
    موفق باشید!

    با دیکشنری میشه متن های ساده مثلا در حد همون دبیرستان رو ترجمه کرد ... متن های حرفه ای نیاز به تسلط به مبحث و ضمنا دسترسی به منابع (بخصوص اینترنتی) دارن ... متن های ادبی پیچیده تر نیاز به تسلط به ساختار جمله و گرامر دارن ... در یک کلام : تجربه ...


    بهرحال دیکشنری چیز خوبیه و خیلی از ماها که دوران قبل از babylon و نارسیس و دیکشنری های کامپیوتری رو هم یادمونه ، خاطرات زیادی باهاش داریم ... من هنوزم به عنوان شیرین کاری می تونم بی اغراق ، هر کلمه ای رو ظرف 5-6 ثانیه توی دیکشنری پیدا کنم ... یعنی جاها رو دیگه حفظم !! ...

    با سلام.....

    با توجه به توضيحاتي كه دو دوست عزيزمان دادن،بايد فعلا بي خيال ترجمه به اين روش بشيم.
    ولي چون محل سكونت فعلي ما همچين امكاناتي نداره(كلاس) مي خواستم با اين روش زبانم رو تقويت كنم كه اونم اين طوري شد.
    ولي در مورد اين كتاب ها؛ بايد خريد يا مي شه در نت پيدا كرد.
    دوستان كسي با برنامه ي آريان پور كار كرده.

    ||سپاس**

    //يا حق**
    Last edited by MaFia_King; 03-09-2008 at 23:00.

  11. #278
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    54

    پيش فرض The nearest kish institute in Sadeghieh

    سلام

    کسی میدونه نزدیکترین آموزشگاه زبان کیش به فلکه دوم صادقیه کجاست؟
    اگه امکان داره تلفنش رو هم بدید و لطفا بگید کی برای تعیین سطح باید برم؟


    پیشاپیش متشکرم

  12. این کاربر از zixet بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #279
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام.....

    با توجه به توضيحاتي كه دو دوست عزيزمان دادن،بايد فعلا بي خيال ترجمه به اين روش بشيم.
    ولي چون محل سكونت فعلي ما همچين امكاناتي نداره(كلاس) مي خواستم با اين روش زبانم رو تقويت كنم كه اونم اين طوري شد.
    ولي در مورد اين كتاب ها؛ بايد خريد يا مي شه در نت پيدا كرد.
    دوستان كسي با برنامه ي آريان پور كار كرده.

    ||سپاس**

    //يا حق**
    با سلام خدمت دوست عزیزم!
    به نظر من کتاب اگه خریداری بشه خیلی بهتره... چون توی پی سی آدم خیلی حوصلش نمی گیره که بشینه مثلا 150 صفحه کتاب رو مطالعه کنه... (کتاب هایی که در مورد ترجمه معرفی کردم، توی نت نیستند و البته بیشتر در مورد کسانی هست که زبان بلندند. اگر بخرید، چیزی بجز این که ابید به زبان تسلط کامل داشته باشید و همون نکاتی که گفتم، پیدا نمی کنید)
    بیشتر کتاب های زبان رو هم می شه توی نت پیدا کرد. بعضی از سایت ها هم اقدام به فروش این کتاب ها تحت عنوان "کتابخانه ی زبان" یا یه چیزی توی همون مایه ها کردن... در ضمن، کتاب های real رو در قطعیه برق هم می شه خوند!
    *
    منظورتون از نرم افزار آریان پور، سایتشه؟!
    *
    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 04-09-2008 at 17:33.

  14. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #280
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام

    کسی میدونه نزدیکترین آموزشگاه زبان کیش به فلکه دوم صادقیه کجاست؟
    اگه امکان داره تلفنش رو هم بدید و لطفا بگید کی برای تعیین سطح باید برم؟


    پیشاپیش متشکرم
    سلام، یه سر به این سایت بزن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    البته نیمدونم شما دختری یا پسر، ولی تا اونجایی که در مورد موسسه دخترا میدونم، جدیدا یه موسسه توی آیت الله کاشانی باز شده، ولی میگن خیلی موفق نبوده
    کیش 19، جایی که خودم انگلیسی یاد گرفتم، توی اشرفی صفهانی هستش، بالاتر از بلوار مرزدارن...(فک کنم بین گلزار 26 و 27 باشه)...موسسه ی خوبیه، ولی شلوغ؛ تمام غرب نشینها میان اینجا
    تلفنش هم: 44001707
    برا تعیین سطح زنگ بزن از خودشون بپرس...
    یه موسسه کیش پسرونه هم هست، که اونم بالاتر از بلوار مرزداران...ولی دقیقا نمیدونم کجاست شماره ای ندارم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •