تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 28 از 89 اولاول ... 182425262728293031323878 ... آخرآخر
نمايش نتايج 271 به 280 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #271
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    عزیزم black hawk چرا الکی به بنده خدا ها توهین میکنی
    شما بهتره یه کم اطلاعتتو در مورد بازی زیاد کنی چطور یکی از بهترین بازی های امسالو بازی نکردی حتما بازیش کن حیفه از دستت بره
    مگه بازی StangleHOLE هم داریم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    دوست عزيز من با همين مخالف بودن شما مخالفم

    البته بهران نيست و بحران هست
    می تونی بهم بگی درباره چی داری صحبت میکنی؟ من کجا گفتم بهران ؟؟؟؟؟؟

  2. #272
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    عزیزم خودت دیگه باید منظورشو از stranglehole میفهمیدی
    حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه

  3. #273
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    در جواب Shadow of Destiny عزیز باید بگم که یکمی انتفاد پذیر باش غزیزم.
    والا ما خیلی انتقاد پذیر بودیم شما نخواستین اینجوری باشه.. پیج های قبلی رو نگاه کن به حرفم میرسی. .
    آره.. انتقاد خوبه ولی نه اینکه خودت یه چیزی بنویسی واسه خودت بعدشم نظر دیگران رو هم نمی پرسی ببینی حرفت درسته یا غلط.. من واسه تمام کارای خودم مدرک ارائه میدم . کم پیش میاد یه چیزی بپرونم....


    من نمیدونم شما این جمله واقعا بی معنیه CRYogenic Stockholm Ion Source از کجا آوردین.
    از صفحه اول تا اینجا یه نگاه بنداز ببین تمام حرفایی رو که زدم با هزار دلیل و مدرک بوده...شما ها فقط حرف می زنین بدون ارائه مدرک.. می گی بی معنیه ؟ خب کاری نداره. اگه زبان سرت می شه برو تو گوگل تایپ کن crysis ببین چی بهت میگه.. اگه باهوش باشی می بینی که مخفف یه کلماتی هست نه من درآوردی...
    این یکی از منابع شه..
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بازم بگرد.. از این چیزا زیاد می بینی...
    در ضمن. از این به بعد اگه بدون دلیل و مدرک بخواین حرفی بزنین دیگه جوابتونو نمی دم و به هیچ عنوان هم تحت بررسی قرار نمی گیره.. اینو می خوام به عنوان یه قانون تو پیج اول هم بذارم..
    پس از الان برای تمام حرفاتون دلیل بیارین. خسته شدم از بس مدرک براتون آوردم اصلا نگاه هم بهش نمی کنین. شما ها دیگه آخرشین.

    مگه چی گفتم.شک نکن معنیش همونیه که گفتم.
    عزیزم تنها دونستن معنی کلمات برای ترجمه کافی نیست.قواعد هم باید کنارش باشه. Cold به معنی سرما و سردی یک صفت مخسوب میشه و در انگلیسی قبل و در فارسی بعد از اسم میاد.حالا چرا شما اول گزاشتیش خدا میدونه
    شک نکن کاملا غلطه.. کار ترجمه کار واقعا سخت و تکنیکیه. این یعنی چی ؟ یعنی اینکه یا باید امانتدار باشی (ترجمه تحت اللفظی) یا اینکه مفهوم جمله رو برسونی و یا متعادل باشی.. اصلا نیاز نیست که اینجا امانتدار باشیم.. مثلا من می تونم جای اسم و صفت رو عوض کنم (در ترجمه به فارسی) در حالی که دقیقا همون معنی رو میرسونه..
    لطفا به بنده گرامر یاد ندین..






    Main Entry: cri·sis
    Pronunciation: \ˈkrī-səs\
    Function: noun
    Inflected Form(s): plural cri·ses \ˈkrī-ˌsēz\
    Etymology: Middle English, from Latin, from Greek krisis, literally, decision, from krinein to decide — more at certain
    Date: 15th century
    1 a: the turning point for better or worse in an acute disease or fever b: a paroxysmal attack of pain, distress, or disordered function c: an emotionally significant event or radical change of status in a person's life <a midlife crisis>
    2: the decisive moment (as in a literary plot)
    3 a: an unstable or crucial time or state of affairs in which a decisive change is impending; especially : one with the distinct possibility of a highly undesirable outcome <a financial crisis> b: a situation that has reached a critical phase <the environmental crisis
    >

    مهدی جان از اینکه از دیکشنری استفاده می کنی ممنون. ولی این ربطی به crYsis نداشت...


    در مورد coldfear هم بگم كه مثلا شنيدين مي گن از وحشت عرق سرد نشست رو پيشوني طرف. ترسي كه بدن آدم افت دما پيدا مي كنه و سرد ميشه. فكر مي كنم منظور همچون چيزيه ولي ترجمه اي كه خوب و قشنگ باشه به نظرم نمي رسه. زحمت اين ترجمه و لغت پيدا كردنش با شما دوستان.
    کاملا همینه. من سه ساعت دارم حنجره مو پاره می کنم اینو بگم که شما بهتر گفتی.. "سرمای ترس" دقیقا همینو می رسونه. حالا بازم اگه تو این مایه ها دارین بگین.

    نمي دونم ترجمه هايي كه تو صفحه اول هست نهائيه يا نه ولي بازم عيب و ايراد داره مثلا Final Fantasy هنوز اشتباهه
    نه ... همشون درست نیست. فعلا وقت نکردم که ویرایش کنم. مهدی، قبلا هم به این FF گیر داده بودی. به اون شماره ای که کنارش گذاشتم برو بعد دلیل بیار که چرا غلطه.
    در مورد Farcry هم يه چيزي تو مريام ديدم:

    Main Entry: far cry
    Function: noun
    Date: 1817
    1 : a long distance
    2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

    ميبينين ... farcry اسمه نه صفت و موصوف. و كلا هم معني فاصله زياد و يا كاملا متفاوت رو ميده . (جزيره اي كه دور افتاده و پرته و كاملا متفاوت با اون چيزي كه انتظار داري). پس بگرديم از نو يه ترجمه صحيح پيدا كنيم.
    همه ببینیدمهدی چیکار کرد .. به این میگن مدرک. باید از این کارا بکنید تا باور کنم .. نه از خودتون.
    مهدی من تو گوگل سرچ کردم یه چیز دیگه می گفت .. حرفت تا اینجا قبول ولی من بازم نیاز به تحقیق بیشتر دارم.
    مرسی..

  4. #274
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه
    این لغت (ضربه خفه کننده) برای همیشه بن میشه... اینو جدی می گم. معنیش همونیه که قبلا گفتم. همین..

  5. #275
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    عزیزم خودت دیگه باید منظورشو از stranglehole میفهمیدی
    من قبلا هم گفته بودم که علم غیب ندارم از کف بینی وطالع بینی وفال قهوه و... هم سررشته ای ندارم
    درنتیجه نمیتونستم بفهمم که منظور ایشون چی بوده به همین دلیل دواحتمالی که وجود داشت رو بررسی کردم در ضمن تو از کجا فهمیدی که ایشون چی میگه؟؟؟چون ایشون این کلمه رو قلعه معنی کرده که در اینصورت منظورش stronghold نهstranglehold فهمیدی. پس فقط خوش میتونه بگه منظورش چی بوده نه تو.پس درمورد چیزی که نمیدونی صحبت نکن

    حالا جدا از این بحثها stranglehold به ضربه ای گفته میشه که باعث خفگی طرف میشه حالا ما باید به این ضربه چی بگیم واقعا حیف که کف گرگی باعث خفگی نمیشه
    ضربه خفه کننده دیگه چیه .همونطورکه شادو گفت این لغت هیچ ربطی به ضربه خفه کننده نداره درضمن تو که خودت میدونی کف گرگی هیچ ربطی به این کلمه نداره چرا اونو مطرح میکنی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  6. #276
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    از اون آدمایی هستی که عقلت تو بچگی مونده مگه من چی گفتم که میخوای قورتم بدی
    Last edited by victorman; 12-12-2007 at 10:26.

  7. #277
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    ببین من دارم باهات محترمانه صحبت میکنم پس ادب رو رعایت کن ودرست صحبت کن...

  8. #278
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    سلام يدي جان . خب شما راست ميگي بازيهاي صفحه اول تعدادشون اونقدر هم زياد نيست ، ولي خب بعضي از بازيها فقط براي يك پلت فرم عرضه نمي شوند و همين كار رو سخت ميكنه .
    الان متاسفانه مي بينم تاپيك داره با اسپم جلو ميره تا يه مطلب به درد به خور !
    شما هم اصرار به فعاليت اعضا نداشته باش ! مطمئن باش هر كس بتونه كمك كنه دريغ نمي كنه !
    و در آخر اينكه من خيلي تنبل هستم ولي دوست دارم هميشه به بهترين نحو يه كاري انجام بشه.
    ويه شعار تكراري ولي مهم : كيفيت رو فداي كميت نكنيم.
    راستي من بيشتر بازيها رو بازي كردم و دلايل من براي معني اونها همين بازي كردنشون هست !

    ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

    اينم كمك بعدي :

    Titan Quest
    « جوينده تيتان » معني بدي نيست.
    بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
    Immortal به معني ابدي ، جاودان
    Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
    براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .

    Brothers in arms
    معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
    اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
    * نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
    « جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم
    * نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
    جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed‌ آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدم

    Flatout
    يك بازي مسابقه اي ماشين هست كه به اين خاطر معروفه كه بايد با بيشترين سرعت راننده رو پرت كني بيرون ! خب اگر ماشين سواري ورزش باشه پس flat-out ( به صورت جدا) در ورزش به معني « حداکثر سرعت » هست ، ولي اين معني زياد حال نمي ده ، در ضمن اسم بازي به صورت سر هم اومده ! خب ببينيم كه سر هم بودن اين عبارت تاثيري در معني ميتونه داشته باشه ؛
    به عنوان مثال Flatfoot كه به معني پاپهن‌ ، مسط‌ح‌ شدن‌ كف‌ پا هست
    و به معني

    n. condition in which the arch of the foot is flattened
    n. police officer (Slang)

    و flat foot به معني

    foot condition in which the instep of the foot is flat rather than arched

    خب خودم هم متوجه نشدم بالاخره چي شد !!‌ ولي فكر كنم زياد فرقي نداره (‌اگر اشتباه بود دعوام نكنيد ، گناه دارم!)


    خب چند تا بازي معروف قديمي :

    ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

    Fear Effect (PS1
    اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال «‌ مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!

    ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

    خب ميرسيم به عنوان بازيهاي بازيساز محبوب من يعني « تيم شافر » ( Tim Schafer )؛
    اينا همشون مال
    PC است و به جز اولي بقيه بازيهاي ماجرايي كلاسيك هستند :

    Psychonauts
    « رواني ها » بهترين و ساده ترين معني براي اين بازي كارتوني است كه بايد داخل مغز يه سري رواني بازي رو انجام بدي !

    The Secret of Monkey Island
    « راز جزيره ميمون »

    The Curse of Monkey Island
    « نفرين جزيره ميمون »

    Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
    « جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »

    Grim Fandango
    اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )

    Full Throttle
    Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟

    Day of the Tentacle
    اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
    Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !

    خب اين دوتاي آخري جاي بحث بسيار دارند

    موفق باشيد

  9. #279
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    قبلا هم یکی همینو گفته بود اما چند بار بگم conquer فعله نه اسم پس امریه. حالا اگه خیلی رو این تاکید دارین همین فرمان و تسخیر رو بذارم.
    من هم قبو ل دارم که فرمان بده وتسخیر کن درستتره ولی به نظرم فرمان وتسخیر ساده تر وبهتره.

    نه مرتضی جان. به هیچ عنوان به معنی شکافتن سلول نیست. قبلا توضیح دادم اونم با انواع مثال های انگلیسی. سرچ کن پیدا می کنی. ولی درستش می کنم همون "سلول انفرادی".
    سلول انفرادی تایید میشه.

    همون خالی دژ کافیه. باشه.
    تایید میشه.

    در مورد Silent Assassin میشه گفت " قاتل خونسرد" یا "قاتل بی سر و صدا" ... اونی رو که ترجیح میدین انتخاب کنین.
    قاتل خونسردتاییدمیشه

    چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه.
    فقط یه بازیه که همون همسایگان جهنمی درسته.

    بازم مرسی.. شن های زمان درسته. یه بار ساعت شنی معنی نکنیدا. ساعت شنی میشه sandglass یا hourglass اینجا به شن داخل شیشه اشاره داره که گذشت زمان رو نشون میده. کاملا درسته.
    تاییدمیشه.

    شک نکن. اصلا ربطی به چسبیدن یا نچسبیدن نداره. Pro یه پیشونده که به معنی " پرست ، دوست ، خواه غیره" میشه و مخفف Professional هم هست و همچنین " به سمت جلو" هم معنی میده. ProStreet میشه.. خیابان پرست، خیابان دوست، خیابان خواه و غیره. تمام این چیزا اینو میرسونه که شخص عاشق خیابان و خیابان گردیه. پی من "خوره خیابان" رو انتخاب می کنم. همونطور که قبلا اشاره کردم.
    خوره خیابان بهتره.

    آره درسته. غربت ترس هم خوبه ولی یجوراییه... حالا این باعث شد من یه فکری بکنم. "سرمای ترس" خیلی خوبه.
    سرمای ترس خیلی خوبه.

    منم قبول دارم. شاید نشانه خب باشه.
    نشانه خوبه.

    شادو جان روی لیستت کار کردم و اینم نظرات من بود البته اونایی روکه خودت تایید کرده بودی من دیگه ننوشتم چون باهاشون موافقم .روی پیج اولت هم کار میکنم و نظراتمو بهت میگم تا تو هم راحتتر بتونی اونو به روز کنی البته اگه دوستان دیگه هم نظراتشون بگن خیلی خوب میشه.

  10. #280
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    من قبلا هم گفته بودم که علم غیب ندارم از کف بینی وطالع بینی وفال قهوه و... هم سررشته ای ندارم
    درنتیجه نمیتونستم بفهمم که منظور ایشون چی بوده به همین دلیل دواحتمالی که وجود داشت رو بررسی کردم در ضمن تو از کجا فهمیدی که ایشون چی میگه؟؟؟چون ایشون این کلمه رو قلعه معنی کرده که در اینصورت منظورش stronghold نهstranglehold فهمیدی. پس فقط خوش میتونه بگه منظورش چی بوده نه تو.پس درمورد چیزی که نمیدونی صحبت نکن



    ضربه خفه کننده دیگه چیه .همونطورکه شادو گفت این لغت هیچ ربطی به ضربه خفه کننده نداره درضمن تو که خودت میدونی کف گرگی هیچ ربطی به این کلمه نداره چرا اونو مطرح میکنی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •