تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: انتخاب بهترین جعبه لایتنر برای موبایل

راي دهنده
14. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • ماندگار

    4 28.57%
  • پایش

    0 0%
  • پاکر(رایگان)

    10 71.43%
صفحه 28 از 148 اولاول ... 182425262728293031323878128 ... آخرآخر
نمايش نتايج 271 به 280 از 1471

نام تاپيک: Your Requirements

  1. #271
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض


    Dear friend Ill be glad if I could help you.
    First paragraph of your translation has some common mistakes in it.

    It's better to tell
    "او حالا میتوانست بیدار شود"
    than
    "او حالا میتوانست بلند شود".

    "Jess slid out of bed and into his overalls" means "Jess slid out of his bed and slid into his overalls" so its meaning will be
    "از تختش پایین پرید و لباسهای کارش را پوشید".

    Another point is in the following sentence:
    "He didn't worry about a shirt because once he began running he would be hot as popping grease even if the morning air was chill"
    The translation can be :
    "نگران پوشیدن پیراهن نبود چون با دویدن ، بدنش در سرمای صبح مثل روغن داغ ، گرم میشد"

    May Belle is a person's name so you should write it as
    "می بل"
    not
    "بل"

    I'll try to read the rest of it and make some corrections if I had time.
    Nice job your overall translation is not bad.

    Keep going
    Last edited by peyman1987; 15-09-2007 at 14:42.

  2. #272
    حـــــرفـه ای dogtag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    مرز غربی تهران بزرگ! ایمیل: goodboy.php@gmail.com اسپم ها: 2,200!!! :دی
    پست ها
    2,277

    پيش فرض

    thanks a lot my friend
    please help me with the rest of it.

  3. #273
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض


    It's not neccessary to translate the exact sentence , you can change the structure but save the meaning like the following paragraph:
    "Sh. He warned. The walls were thin. Momma would he mad as flies in a fruit jar if they woke her up this time of day"
    "او به می بل اشاره کرد که ساکت باشد چون ضخامت دیوارها کم بود و شاید مادر بیدار میشد. اگر باعث بیدار شدن مادر در این ساعت میشدند ، مادر مانند مگسهای سرگردان درون ظرف میوه عصبانی میشد."

    A sentence's meaning can vary with changing just a little word so try not to omit even a preposition:
    "البته که او قصد دویدن داشت"

    Try to be carefull in using pronouns. It's not correct to say:
    "او حساب كرد که اگر او اين كار را انجام دهد"
    The correct form is :
    "طبق محاسباتش اگر این کار را انجام میداد"

    The following sentence is not grammatically wrong but my feeling says there's something wrong with the meaning , so maybe we can make it better by changing it a little bit:
    "او داشت هفت ساله مي شد و جس را مي پرستيد، كه بعضى وقت‌هاى خيلى خوب بود."
    Better be replaced by:
    "او داشت هفت ساله میشد و علاقه شدیدی به جس داشت. این موضوع در برخی از مواقع اشکالی نداشت."

  4. #274
    حـــــرفـه ای dogtag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    مرز غربی تهران بزرگ! ایمیل: goodboy.php@gmail.com اسپم ها: 2,200!!! :دی
    پست ها
    2,277

    پيش فرض

    در مورد همه ش حق با تو بود
    ولی این آخری می خوام یه چیزی بیشتر از علاقه ی شدید باشه
    پیشنهادت چیه؟

    راستی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنون که کمک می کنی

  5. #275
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض


    Dear dogtag:
    Isn't it better to write in english here. This will improve our english so I want you to write in english and not in farsi.
    About you're last post maybe we can say :
    "او داشت هفت ساله میشد و جس را شدیدا میپرستید."

    About the following sentence a feeling tells me that you havn't found out the exact meaning:
    "He began to trot across the yard. His breath was coming out in little puffs-cold for August."
    "او به آرامی شروع به دویدن در حیاط کرد. نفسهایش بخاطر سرمای ماه آگوست با بخار از دهانش خارج میشدند."

    This one could be traslated in a better way:
    "Miss Bessie stared at him sleepily as he climbed across the scrap heap, over the fence, and into the cow field."
    "خانم بسی با چشمهای خواب آلود جسی را که از توده آهنهای اسقاطی بالا رفت و داخل مزرعه گاوها پرید ، تماشا میکرد."

    Do not forget to write in English next time

  6. #276
    حـــــرفـه ای dogtag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    مرز غربی تهران بزرگ! ایمیل: goodboy.php@gmail.com اسپم ها: 2,200!!! :دی
    پست ها
    2,277

    پيش فرض

    thanks a lot

  7. #277
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض


    Another mistake :
    "خانم بسي در چرا گاه مايل به سبزي ول مي گشت - بيشتر مزرعه قهوه اي و خشک بود - و يک لقمه را جويد."
    The correct form is :
    "خانم بسی به سمت قطعه ای سبز اط چراگاه ( بیشتر چراگاه زرد شده بود ) رفت و تکه ای از علفهای سبز را کند و مشغول جویدن شد."

    That's a girl means:
    "به این میگن دختر خوب"
    not
    "او یک دختره"

    The rest of translation is not that much bad. But remember that it's not necessary to translate the sentence word by word.
    You can change the form of the sentence the way you like but try not to change the meaning of it. That's why a translator should be
    a good writer in order to be able to make the same story in his language. So try not to translate the sentence word by word. First read the whole sentence
    then explain what you get from the sentence in persian.

    Sorry to bother

  8. #278
    حـــــرفـه ای dogtag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    مرز غربی تهران بزرگ! ایمیل: goodboy.php@gmail.com اسپم ها: 2,200!!! :دی
    پست ها
    2,277

    پيش فرض

    Thanks in advance my Friend!

  9. #279
    داره خودمونی میشه hassanmirabi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    132

    پيش فرض

    Hiya
    I want "Resident Evil" books that written by sd prrey.I searched many sites and blogs but couldn't find it i f any body have it gimme that
    thanx

  10. #280
    پروفشنال RAYMOND_JOON's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    U.S.A - California
    پست ها
    715

    پيش فرض

    And here you are Mr. behzad:

    the three books of Vocabulary in Use:
    Elementary:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Intermediate:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Advanced:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    hi Alipacino this file needs password
    please give the password to open file.
    thank you
    RAYMOND

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •