Dear dogtag:
Isn't it better to write in english here. This will improve our english so I want you to write in english and not in farsi.
About you're last post maybe we can say :
"او داشت هفت ساله میشد و جس را شدیدا میپرستید."
About the following sentence a feeling tells me that you havn't found out the exact meaning:
"He began to trot across the yard. His breath was coming out in little puffs-cold for August."
"او به آرامی شروع به دویدن در حیاط کرد. نفسهایش بخاطر سرمای ماه آگوست با بخار از دهانش خارج میشدند."
This one could be traslated in a better way:
"Miss Bessie stared at him sleepily as he climbed across the scrap heap, over the fence, and into the cow field."
"خانم بسی با چشمهای خواب آلود جسی را که از توده آهنهای اسقاطی بالا رفت و داخل مزرعه گاوها پرید ، تماشا میکرد."
Do not forget to write in English next time