تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 279 از 384 اولاول ... 179229269275276277278279280281282283289329379 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,781 به 2,790 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2781
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Anathema&sin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    ...Right Here
    پست ها
    411

    پيش فرض

    Here I am Guys

  2. #2782
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    : Hi Folks...Can I Translate This Persian Sentence

    آیا ممکن است گناهان کسی بخشوده نشود؟

    : To

    ? "Is It Possible Which A Man's Sins Wouldn't Be Forgived"

    ... Please Tell Me The Right Translation
    Thank You So Much
    Last edited by Kurosh; 20-01-2008 at 14:06.

  3. #2783
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    : Hi Folks...Can I Translate This Persian Sentence

    آیا ممکن است گناهان کسی بخشوده نشود؟

    : To

    ? "Is It Possible Which A Man's Sins Wouldn't Be Forgived"

    ... Please Tell Me The Right Translation
    Thank You So Much
    سلام

    اول از همه بستگی به این داره که این جمله رو تو چه کانتکستی میخواین استفاده کننین. مثلا اگه متن خیلی رسمی یا ادبی باشه کلماتی که استفاده میکنین هم باید این ویژگی رو داشته باشن ولی در عین حال واسه این مفهوم جمله های زیر رو میتونین استفاده کنین:

    Is there any possibility that one's sins are not forgiven? l
    یا
    Is there any possibility (is it possible) that one is not excused for his sins?l

    Good Luck l

  4. #2784
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    بستگی داره دقیقا منظورت از اثر چی باشه ... یه کوزه ؟ (یا حتی یه مجسمه)... ancient artifact خیلی مرسومه ...


    اما اگه به ساختمون و اینا می خوای اشاره کنی ، واژه هایی که آرچی جان گفت بهتره ..
    ممنون از هردوی شما ......یه واژه نداریم که همشون رو در بر بگیره؟

  5. #2785
    داره خودمونی میشه gahannama's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    61

    پيش فرض

    ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
    خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
    ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
    ____________________________

    "They are barbarians"
    "OMG, Wissam, Iran is not safe"
    "Would you please get me a nuclear head from there?"
    "They kidnap westerners, your Irish friend should be careful"
    "They are fanatics, terrorists, and backwards; why are you going there?"

    I don't usually get carried away by the brain washing or the unrealistic international propaganda. So with each negative comment I heard about Iran, my determination to explore the country increased. On the other hand, I was trying to stop the implicit feelings of reluctance, hesitation and worry from surfacing. What if my friends were right?

    "I am going anyway"

    The Tickets were booked, the Visas were ready, and the bags were packed. The only thing missing was a contact in Iran.

    "Do not judge Shiraz by its airport." The Iranian friend of an American-Lebanese friend of mine pleaded to me, over the phone, when he knew that I was flying into Shiraz's airport. At this stage all my expectations were kept at the lowest levels.

    In the plane, my Irish friend was apologetically asked, with a smile, to put the veil on. The trip has started.

    On reaching the airport's gate, my friend pointed out a sign, with my name on it being held by a pleasant looking young lad. Mohsin, the taxi driver, who did not have a single word of Arabic, English, French or Irish, taught us our first Farsi words to keep our minds off the less impressive streets of Shiraz.

    Holit che tori = how r you

    Man doust daram = I love you

    Merci mamnoun = thank you

    (Most probably, all the above phrases are misspelled and mispronounced, so don't count on this essay to learn Farsi)

    Although the streets were shabby, the buildings were dull and the trees were leafless, the city was vibrant. Veiled girls were coming out of schools cheerfully gesturing, passengers in adjacent cars were replying delightfully to my childish attempts to salute them in Farsi and the chatty young driver was pointing out the city's sites in a language; he knew well we didn't comprehend. I sank back into my seat tightening my jacket enjoying the chilling breeze. It was winter in Shiraz (photo1). I was smiling to myself embracing my chance out of the sizzling heat of Abu Dhabi, thinking the trip couldn't have started better. Dropping us in front of the four-star hotel Jam-e-jam on Zand Street, the taxi driver strongly shook my hand and gave me three kisses on the cheek; a sign of the start of a good friendship. We did not have the chance to see Mohsin again.

    The elegant, posh-looking Kambiz, the Iranian friend of the Lebanese-American friend of mine, who booked us in the hotel and sent us the driver to the airport was waiting for us on the front steps. He was our only contact in Iran. He paid the taxi driver, got us a significant discount in the hotel and did not leave us until he was sure that our bags were carried to our rooms, the Jacuzzi in the bathroom was working and we were nestling fine.

    We were too excited to stay in the hotel so we went wandering down Zand Street to find a place to exchange the money we had. Zand Street is the wide tree-linked main street in the city. It runs about as far east and west as you would want to go without leaving Shiraz. The first thing which caught my eye was a cinema on the corner screening an Iranian movie. As we walked around my astonishment by the amount of cinemas around was increasing. I was thinking to myself: "wasn't it supposed to be a very strict conservative country? How come they have so many cinemas?" (Little I knew back then). All the movie theaters were screening Iranian movies exclusively. (On our third day in Shiraz I had the chance to take my photograph with an Iranian movie star who, by chance, came into Sufi, the classy traditional Iranian restaurant, where we were having dinner (photo2).

    Finding a money exchange shop in Shiraz was a hassle. I was starting to get hot, because of all the walking. I took my heavy jacket off. Passing by people were giving me the eye that made me wonder. I put my jacket back on. At night when I met Kembiz I asked him about it, so he asked me about what was I wearing. I took off my jacket again showing him my blue and gray tank-top that I still had on. He laughed. I learned later that I could have been put in jail for exposing my flesh the way I did on the most crowded street of Shiraz.

    Walking down the streets of Shiraz, the second day, people around us were giggling to our faces and nicely attempting to start an English-Farsi hopeless, but nice spirited, conversation, either to fulfill their curiosity about what brought us to such a country or to practice their English. Girls, boys, civilians, military men, open minded people and conservative people were equally nice. That is how we met Ali, Mahdi, Bakh, and the two Kurd translators. We met them at Arg-e-Karim Khani. This imposing structure dominating the city center served as a prison in the Pahlavi times. It is a well preserved fortress with 14m high circular towers (main photo). The three teenagers and the two translators were arguing about who will show us around. We ended up going with the two Iranian Kurds (photo3) to be surprised to find the other three lads following us to Aramgah-e-Hafez (Hafez Tomb).

    Iranians have a saying that every home must have two things: first the Quran, then Hafez. And many would reverse that order. For most Iranian we met Hafez was more sacred than the prophet. And they were able to quote his work. They believed in a hidden power in his poetry, a power to show you the right from the wrong. All you have to do is to close your eyes and think about what is troubling you. Open your eyes and recite the Al Fatiha (The first Sora of the Quran). Then say: "Hafez, show me the right way" and open a random page. Read and follow your destiny that is hidden in the lines of his verses.

    "Knowest thou what fortune is? tis beholding the sight of the beloved: In his street beggary to royalty preferring"

    Lovers are often found around his tomb reading his poems to each other, or scattered on the benches in the lushly vegetated gardens around it (photo4)

    In Hafez presence you can not be but joyful. Although dancing is forbidden in Iran our new Iranian friends showed us the Iranian Folklore Dance. We all took part dancing to the music from their mobile phones.

    On the gate to Hafez tomb there is an old man with his fortune-telling-bird. The yellow bird is trained to pick up a colorful paper from a metal box around the old man's neck. The colored quote from Hafez's poetry tells you your future. (photo5)

    The two Kurds left us after that, so we headed with the three teenagers to Bagh-e Eram (Eram Garden), a delightful place with a pretty pool alongside the charming 19th-century Qajar palace (photo6)

    On our third day in Shiraz we headed with the hotel receptionist and his friend to Persepolis, a magnificent historical site with its massive staircase and immense columns and imposing gateway. The work in Persepolis began under Darius-I in 815BC. It was only discovered in the 1930's (photos 7&8)

    The two guys we were with were not at all less fun than the others from the day before. Getting used to the love of life radiating from the Iranians we were not surprised when they started dancing in the front seats to Hayedeh music. We joined in.

    Kambiz joined us for the good bye tea in the hotel's lobby where we stayed well getting to know him better and learning more about the Persian culture. It was time for us to leave. We were heading to Yazd (one of the oldest cities in the world).

    In the bus station my Irish friend got the fright of her life when the wind blew her veil away and the policemen running after her whistling frantically. The stress on their faces was reduced when they noticed that she is foreigner (kharji) and asked her to put the veil on. (Damn... it is not easy to keep it on)

    We wouldn't have been able to make the seven hour bus drive from Shiraz to Yazd-Iran if it wasn't for this DISCO BUS. Out of the 70's this bus came reserving all the character of that era. Music and dancing in public places is prohibited in Iran, but no, not in the Disco bus. The Persian music was loud, the driver and five of the front row passengers were dancing, and of course, me the tourist in the back clapping and dancing away...Again. (photo9)

    Things you could not but notice in Shiraz:

    1- The abundance of good looking people with breath taking captivating eyes. (photo10)

    2- The rarity of the real Islamic veil. (My Irish friend was more veiled than most of the girls laughing playfully in Shiraz's coffee shops, malls, and streets)

    3- A lot of things are forbidden in Iran but everything is available in Shiraz; parties, drinks, ham and even hash.

    4- The Persian culture is more important than the Islamic culture, as they celebrate their Persian holydays in the streets jumping over fire and no Islamic force will be able to stop that, not that they are trying.

    5- The Iranians are way more open-minded than you might assume they are.

    6- Iranians are the nicest and the most civilized people I met; out of 12 countries I have visited in 3 years.

    IRAN is one of the safest countries I have ever been to. It is nothing like what you see on TV due to the American and Iranian government propaganda. Iranians love life more than the Spanish and the Lebanese.

    P.S: My Irish friend came back with me, she was not kidnapped.

    And oh... for those who are still wondering: NO, they don't sell nuclear weapons on the stalls of Bazar-e-Vakil.

  6. #2786
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    متن های زیر رو برام ترجمه می کنید
    فردا امتحان دارم توی ترجمه جملات زیر موندم(خیلی خیلی فوریه)

    [QUOTE]the most popular tools used when minig is AI.

    pulling strories about competitors from newswriter.

    both a textbook example of the principles of OS desing, and
    sufficiently robudt to be the standard OS in engineering
    and scietific computing.

    the havoc caused by viruses makes the idea of outsurcing
    your mail and office suite services an attractive option.

    ASPs also offer a means of using specialist tools that would otherwise
    to a high-end package.

    a machine acting as a gateway connecting different
    TCP/IP networks will have a different internet address on each
    network.

    PC-base POP3 mail clinets can do this automaticaly at a
    preset interval.[/QUOTE
    ]

    ممنون

  7. #2787
    حـــــرفـه ای karin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Far away from here
    پست ها
    3,028

    پيش فرض

    توضیحاتم ناواضح بود ؟ ... اگه لازمه ، بیشتر (=بهتر) توضیح بدم ؟
    thanks a lot
    your explanation was really good
    Thank Youl

  8. #2788
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
    خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
    ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
    ____________________________
    A Very Interesting Text.Although It's Too Long,But Is Very Sweet
    I'm Translating It.Generally,The Man Says That At First I Thought Iran Is Not Safe,But At Last I Comprehended That Is The Nicest Place I Met

    خیلی متن جالبیه...دارم ترجمش می کنم.گرچه خیلی زیاده،ولی باحاله.
    در کل مرده میگه که اول با چیزایی که شنیده بوده،یه جای ترسناک و نا امن تصور می کرده از ایران،ولی در آخر فهمیده که بهترین کشوریه که تا حالا دیده...

  9. #2789
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    Welcome back
    ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
    خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
    ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
    .
    Hi my dear new friend,
    This is the rule here
    If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts
    By the way, if anyone translate the sentences, that will be so nice of them, but usually no one has enough time to translate longs texts

  10. #2790
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    328

    پيش فرض Translating a formal letter

    هلو

    کاملا باید حرفه ای باشه ها یعنی فک نکنن یه آدم مبتدی اومده برای مترجمی
    سلام
    یه تیم ترجمه هستیم میتونیم ترجمه کنیم
    حالا چه کاری از دستمون ساختس ؟
    بهترین آرزو ها ، تیم تک دانلود
    پیشاپیش تنکس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •