این که شد جمله قبلی خودش.
مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.
این که شد جمله قبلی خودش.
مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.
صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.
آره متنش را پیدا کردم.
کمی عجیبه. چرا میگه من هم دیروز متولد نشده ام؟
این که تفاوته، نه شباهت. شاید داره میگه حساب کار دستم هست.
مثلاً بگی فلانی این قیمت که تو میگی زیاده. نمی ارزه.
بعد من بگم من که دیروز بدنیا نیآمدم. یعنی اون قدرها هم ناشی نیستتم که ندونم قیمتش چنده.
۱. میدونی، وجه اشتراک من با جنینها اینه که دیروز به دنیا نیومدهام... (یعنی اونها هم به دنیا نیومدهان، من هم دیروز به دنیا نیومدهام که تو باغ نباشم و نرخها رو دارم...)...
۲. بازم بچهی یهودی رو سپر بلا کنین! (همهاش کاسه و کوزهها رو سر یهودیها میشکنن)
۳. یکم توی خرج دوا و دکتر کمکت میکنه... (کمک خرج دوا و دکترت میشه...)...
Last edited by pro_translator; 17-02-2013 at 14:47.
سلام دوستان عزیز
لطفا این چند خط را ترجمه کنید
مرسی
I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection.
سلام
بخش محلی برای مذاکره ها و Chit-Chat های شخصی نیست که ! و مهم تر از همه محل ثبت دامین اینا هم نیست
عنوان داره تاپیک !
با سلام
اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟
1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)
1. He's a hillbilly/hick
2. یعنی چی؟ ترجمهی لفظیشو اگه میخوای شاید این بشه: I've come from behind the mountains...
Last edited by pro_translator; 29-12-2013 at 20:20.
is obviously something starving musicians wind up on
نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم
ساختار جمله معلوم نیست چطوریه ، دوحالت میتونه باشه :
is obviously something starving that musicians wind up on
یا
is obviously something that starving musicians wind up on
راجع به ترجمش نظری نمیتونم بدم تا وقتی ندونم context چیه.
همچنین قضیه ی اون on آخر اینه :
Starving musicians wind up on something
یا
musicians wind up on something starving
wind up هم مث همون end up معنی میده. یعنی آخرش با فعلان چیز مواجه شدن یا ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)