تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 278 از 720 اولاول ... 178228268274275276277278279280281282288328378 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,771 به 2,780 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2771
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    از راهنمايي دوستان بسيار ممنونم.
    جمله قبليش يه مکالمه تلفنيه که ميگه:
    باشه، بگو ببينم کجا ميتوني جنين هاي سقط شده رو با 70 درصد قيمت پيدا کني؟ بهم بگو چاک. آره فکر نکنم چاک
    این که شد جمله قبلی خودش.
    مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.

  2. #2772
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    این که شد جمله قبلی خودش.
    مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.
    صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.

  3. #2773
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.
    آره متنش را پیدا کردم.
    کمی عجیبه. چرا میگه من هم دیروز متولد نشده ام؟
    این که تفاوته، نه شباهت. شاید داره میگه حساب کار دستم هست.
    مثلاً بگی فلانی این قیمت که تو میگی زیاده. نمی ارزه.
    بعد من بگم من که دیروز بدنیا نیآمدم. یعنی اون قدرها هم ناشی نیستتم که ندونم قیمتش چنده.

  4. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2774
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم

    ---------------------------------

    ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.

    يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
    I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
    (جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)

    --------------------

    مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
    اي بابا، باز هم شروع شد
    Use the jew as a scapegoat

    --------------------

    يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
    اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
    Help you out a little bit with your medical bill in there
    ۱. می‌دونی، وجه اشتراک من با جنین‌ها اینه که دیروز به دنیا نیومده‌ام... (یعنی اون‌ها هم به دنیا نیومده‌ان، من هم دیروز به دنیا نیومده‌ام که تو باغ نباشم و نرخ‌ها رو دارم...)...

    ۲. بازم بچه‌ی یهودی رو سپر بلا کنین! (همه‌اش کاسه و کوزه‌ها رو سر یهودی‌ها می‌شکنن)

    ۳. یکم توی خرج دوا و دکتر کمکت می‌کنه... (کمک خرج دوا و دکترت می‌شه...)...
    Last edited by pro_translator; 17-02-2013 at 14:47.

  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2775
    پروفشنال sajey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    670

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز
    لطفا این چند خط را ترجمه کنید
    مرسی
    I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection.

  8. #2776
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    بخش محلی برای مذاکره ها و Chit-Chat های شخصی نیست که ! و مهم تر از همه محل ثبت دامین اینا هم نیست
    عنوان داره تاپیک !

  9. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2777
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟

    1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
    2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)

  11. #2778
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام
    اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟

    1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
    2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)
    1. He's a hillbilly/hick

    2. یعنی چی؟ ترجمه‌ی لفظیشو اگه می‌خوای شاید این بشه: I've come from behind the mountains...
    Last edited by pro_translator; 29-12-2013 at 20:20.

  12. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2779
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    is obviously something starving musicians wind up on
    نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم

  14. #2780
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    is obviously something starving musicians wind up on
    نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم
    ساختار جمله معلوم نیست چطوریه ، دوحالت میتونه باشه :

    is obviously something starving that musicians wind up on

    یا

    is obviously something that starving musicians wind up on


    راجع به ترجمش نظری نمیتونم بدم تا وقتی ندونم context چیه.
    همچنین قضیه ی اون on آخر اینه :

    Starving musicians wind up on something
    یا
    musicians wind up on something starving

    wind up هم مث همون end up معنی میده. یعنی آخرش با فعلان چیز مواجه شدن یا ...

  15. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •