پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟
protection of birds of prey
???????????????![]()
پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟
protection of birds of prey
???????????????![]()
It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung
سلام
چون رشته ام زبان وادبیات انگلیسی نیست؛ معمولاً وارد این مقوله نمیشم.
ولی چون نسبتاً سرحال هستم و اهل فن هم وارد نشدند، یه امتحانی میکنم.
شور وحال آن لحظه بود که به من میگفت منظور قلب تو چیست
شور آن لحظه در چشمان تو دیده میشود. (Shown گرفتم. اگر Shone باشه یعنی میدرخشید)
هرگز نمیخواستم با تو جنین بد کنم.
آنچه گفتم هرگز نخواهم کرد.
یک نگاه از تو و من بی آبرو خواهم شد. (یک نگاه از تو مرا رسوا خواهد کرد)
و همان لبخند را از چهره من پاک خواهد کرد.
یادت میآید زمانی که میرقصیدیم
و آن شرایط به چه حادثه ای منجر شد؟
همه چیز خودبخود جور شد؛ ما جوان بودیم
و ترانه های مهجور مانده را باهم فریاد میزدیم.
منم یه ترجمه کاملا آزاد میکنم - شاید اصلا بعضی جاها ربطی هم به متن اصلی نداشته باشه
جوششت خبر از راز درونت میداد
جوششت فروغی به چشمانت داد
نمیگنجید هرگز در ذهن من به تو بد کردن
آنچه گفتم و نخواهم کرد
نگاهت به غمزه من را جان برد و می پسندید
خنده ز من ببرد و خجلت ز من ببرید ..
یاد آر روز جشن و پای کوبی را
یاد آر حوادث روز پایکوبی را
یاد آر روزگار عهد شباب - آن روزگار که لحظه - لحظه ای می ساخت
یاد آر روزی که سرودیم، ترانه های ناسروده را
ترجمه کاملا و کاملا آزاد که سعی کردم در اون یه نیم نگاهی به متن اصلی و یه نیم نگاهی هم به شعر های فارسی خودمون داشته باشم
Last edited by sajjad1973; 22-01-2013 at 12:35.
از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم
---------------------------------
ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.
يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)
--------------------
مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat
--------------------
يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there
سلامUse the jew as a scapegoat
خوب یهودی ها قربانی خیلی چیزها شدند ! و همه این ها هم به خاطر همین یهودی بودنشان بود
مثلا تا اتفاقی می افتاد میگفتند زیر سر یهودی ها هست و اون ها را اذیت می کردند
منفور خیلی ها بودند و به همین گناه هم خیلی کشته شدند اینجا هم داره میگه باید از این یهودیه برای پیش مرگ بقیه استفاده کنیم همچین چیزی
کلا یعنی او رو سر شاخ کنیم که بلاها سر او بیاد
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
این رو نمیدونم منظورش چی هست واقعا ولی
born yesterday من رو یاد فیم کلاسیکی به همین نام می ندازه !
بعدی هم داره میگه اگه جنینت رو بفروشی با پولش میتونی کمی از مخارج پزشکیت همین دکتر و دوا درمون رو بدی چون به هر حال سقط کردن هم تبعاتی داره
بازم به قول امین ترجمه سرسری بود اینا رتوش کردنش با بقیه![]()
audio jack چی معنی میشه ؟
فیش صدا.. ( ازین سوزنی ها که اسپیکر وصل میشه )
سلام
من هم یه دستی میزنم. (Protranslator کجاست؟)
1-من هم مثل جنینها هستم؛ من هم دیروز زاده نشده ام. (کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده)
2-کاسه کوزه ها را بشکن سر یهودی!
3-همون که پیشی گفت. شاید اون خانم مشکل هزینه های درمانی هم داشته.
از راهنمايي دوستان بسيار ممنونم.
جمله قبليش يه مکالمه تلفنيه که ميگه:کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده
باشه، بگو ببينم کجا ميتوني جنين هاي سقط شده رو با 70 درصد قيمت پيدا کني؟ بهم بگو چاک. آره فکر نکنم چاک
از ما گفتن بودا: اسم سایتتون طولانی میشه/ همینجوریشم زبون آدم بند میاد واسه تلفظش!!
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)