معنای لغوی توی اینطور موارد بدرد نمی خوره (کل این چندتا پستی که الان متوالیاً زدم بحثش همین بود) .. بهرحال میگه :
یک سیستم تشخیص هویت/صحت از راه دور ، مبتنی بر شناسه ، با استفاده از کلیدهای رمزی مورد توافق طرفین ، براساس روش ECC (یه روش رمزگذاری مبتنی بر کلید عمومی)، برای دستگاه های سیار
ترجمه دقیق تر : بانک مرکزی امریکا ... ترجمه دوستمون قطعا از نظر لغوی درسته ، ولی با توجه به معنای خاصی که بانک مرکزی داره ، حتماً درست تره که این رو استفاده کنیم ... (تا فرضاً اگه خوندیم که رئیس فدرال رزرو فلان شد ، بدونیم که اهمیتش اینه که طرف رئیس بانک مرکزی بوده)