تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 276 از 859 اولاول ... 176226266272273274275276277278279280286326376776 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,751 به 2,760 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2751
    در آغاز فعالیت setare2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    in my mind
    پست ها
    7

    12

    كجا بدم؟


    the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
    ?????
    آخه یکی این یه خطو واسه ایشون ترجمه کنه
    حالا ترجمه من هیچی!!!!

  2. این کاربر از setare2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2752
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    آخه یکی این یه خطو واسه ایشون ترجمه کنه
    the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
    حالا ترجمه من هیچی!!!!
    مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است

  4. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2753
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    warlike= جنگی-جنگ دوستی-اماده جنگ و...
    بهتره گفته بشه جنگ طلبانه

  6. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2754
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است
    coarse-to-fine way چه معتي مي ده؟

  8. #2755
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
    an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem
    خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بده
    طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك


    خودم كه نفهميدم چي شد

    چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  9. #2756
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
    an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem
    خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بده
    طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك


    خودم كه نفهميدم چي شد

    چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  10. #2757
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    ببخشيد دوباره شد ديگه

  11. #2758
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    coarse-to-fine way چه معتي مي ده؟
    خوب این یه اصطلاح تخصصی، باید با توجه به متنت معنی کنی
    مثلا "روش درشت به ریز"

  12. #2759
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
    cross refernce رو چی ترجمه کنم روان‌تره؟
    1. مرجع مشترک؟
    2. مرجع هم‌شکل
    3. مرجعِ هم نوع‌ خودش
    ...
    مثلا در این جمله:
    We could cross reference, see if there's another way of connecting him with Tom.
    تشکر
    تو دیکشنری این طوری ترجمه کرده
    ارجاع متقابل
    این از اون اصطلاحاتیه که دیکشنری خیلی کارساز نیست ... یا حداقل بهتره بگیم معنای مبتنی بر دیکشنری رو خوب منتقل نمی کنه ...


    کراس رفرنس تقریبا یعنی بررسی دو یا چند تا چیز براساس ویژگی های اساسی شون و پیدا کردن ارتباطات بین اونها ...

    بنابراین اگه می خوای جنبه محاوراتی جمله رو حفظ کنی ، می تونی صرفاً بگی : بررسی کردن - گشتن در منابع اطلاعاتی ... و ...


    وگرنه از نظر لغوی ، قطعاً چیزی که SCYTHE عزیز گفت درسته ...



    ادیت : در واقع اگه دقت کنی می بینی که فرض بر اینه که حتی یه بیننده ی انگلیسی زبان هم شاید ندونه معنای دقیق این عبارت چیه ... چون در واقع :

    We could cross reference = if there's another way of connecting him with Tom

    یعنی قسمت دوم داره قسمت اول رو معنی می کنه ... یعنی قسمت دوم جمله از نظر یه حرفه ای که در زمینه سیستم های اطلاعاتی کار می کنه کاملاً زائده ...
    Last edited by seymour; 22-05-2009 at 20:16. دليل: افزودن یه نکته دیگه

  13. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2760
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    كجا بدم؟


    the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
    ?????
    خوب این یه اصطلاح تخصصی، باید با توجه به متنت معنی کنی
    مثلا "روش درشت به ریز"
    مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده است
    همونطور که SCYTHE عزیز گفت ، این اصطلاح تخصصیه ... باید منظور از روش coarse-to-fine رو بدونیم تا بعدش برمبنای قضاوتمون از کل مبحث ترجمه اش کنیم ... این روش که بیشتر توی الگوریتم های پردازشی و بانک داده کاربرد داره میگه که از انتخابهای عمومی تر - کلی تر برسیم به انتخاب های دقیق تر - جزئی تر ...


    در فارسی هم همین ها ترجمه و استفاده شده ... همینی که دوست خوبمون گفت هم بسیار مرسومه : درشت دانه (دانگی) به ریز دانه (دانگی) ...


    * حتما می دونی که اشکال این روش اینه که اگر انتخابهای درشت اولیه اشتباه یا نامناسب باشن ، دیگه فاتحه اش خونده اس ! ... چون تا ثریا می رود دیوار کج!

  15. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •