تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 274 از 720 اولاول ... 174224264270271272273274275276277278284324374 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,731 به 2,740 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2731
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

    The symbol denotes pointwise vector multiplication.


  2. #2732
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

    The symbol denotes pointwise vector multiplication.


    سلام.
    توی دیکشنری ریاضی این کلمه " نقطه وار " معنی شده.

  3. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #2733
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    برای پرندگان شکاری بهتره بگیم predatory birds

    بهتر نیست بگین
    حمایت از حقوق پرندگان شکاری ؟

  5. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #2734
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    برای پرندگان شکاری بهتره بگیم predatory birds

    بهتر نیست بگین
    حمایت از حقوق پرندگان شکاری ؟
    پرندگان شکاری می‌شه birds of prey... توی دیکشنری هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...

    و نه... حقوق نباشه بهتره...

    این عبارت خودش ترجمه‌ی conservation of birds of prey باید باشه... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    به صورت preserving birds of prey هم من دیده‌ام... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ولی یه سازمان هست به نام World Society for the Protection of Animals (جامعه‌ی جهانی پشتیبانی از جانوران)...

    پس شاید protection of birds of prey هم باشه...
    Last edited by pro_translator; 20-01-2013 at 18:30.

  7. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2735
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

    The symbol denotes pointwise vector multiplication.

    من برای این واژه نقطه‌ای یا نقطه به نقطه رو دیده‌ام... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

  9. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2736
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    نه... حقوق نباشه بهتره...

    این عبارت خیلی رایجه و هیچ‌جا هم حقوق آورده نشده...

    برای حمایت از این جور چیزها معمولا preserve رو به کار می‌برن...

    که توی این عبارت می‌شه preserving birds of prey... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ولی یه سازمان هست به نام World Society for the Protection of Animals (جامعه‌ی جهانی پشتیبانی از جانوران)...

    پس به نظرم Protection of birds of prey بهتر باشه... این عبارتو گوگل کنی hit زیادی به دست می‌آد...
    یه نمونش حقوق حیوانات
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    در مورد اسم هم بهتره که از شکل predatory birds استفاده بشه ، یا در غیر
    اینصورت درش از دو تا of استفاده نشه چون نظم جمله زیاد جالب نمیشه.

    protection of birds of prey
    که زیبا نیست.

  11. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2737
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یه نمونش حقوق حیوانات
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    در مورد اسم هم بهتره که از شکل predatory birds استفاده بشه ، یا در غیر
    اینصورت درش از دو تا of استفاده نشه چون نظم جمله زیاد جالب نمیشه.

    protection of birds of prey
    که زیبا نیست.
    من پستمو ویرایش کردم!

  13. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2738
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    این تیتر رو من میفهمم منظورش چی هست ولی نظر شما چیه ؟
    HTC DROID DNA review: Champion genes
    منظورم بعد از دو نقطه هست

  15. #2739
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    این تیتر رو من میفهمم منظورش چی هست ولی نظر شما چیه ؟
    HTC DROID DNA review: Champion genes
    منظورم بعد از دو نقطه هست

    ژن های قهرمان ...

  16. 2 کاربر از mjorh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #2740
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض



    دوست خوب و عزیزم


    من با این آخری مخالفم protection of birds of prey - نمیتونه درست باشه -


    شکل درستش همینه که من تو پست اولم در جواب ایشون گفتم Birds of Prey Protection - سرچ هم کنی هزاران مورد هست

    حتی یه انجمن کاملا رسمی هم به این اسم وجود داره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by sajjad1973; 20-01-2013 at 20:38.

  18. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •