تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 273 از 720 اولاول ... 173223263269270271272273274275276277283323373 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,721 به 2,730 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2721
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان این جمله از یه رمانه .چطور ترجمش کنم؟


    میدونی عکس همه ی آدما که فکر می کنن آدم عاشق میشه تا تنهاییشو پر کنه، من فکر می کنم آدما عاشق می شن تا تنهاییشونو بزرگتر کنن.» سما تأیید کرد و گفت: «البته طاقت تنهایی بزرگتر را هم ندارن و تنهایی
    شونو عوض می کنن

  2. #2722
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    you know, in spite of so many that believe u fall in love just 2 get out of the misery of loneliness, i believe that you fall in love 2 intensify how alone u are

    !Sama Confirmed n siad: however,u can't stand this one either n u decide 2 do sth else
    (تیکه آخرو اصن متوجه نشدم ولی ...تنهاییو مگه عوض میکنن ؟! اما خب بازم سعی کردم یه چیزی گم )
    بازم این نوشتن هسشو آدم خوب متوجه منظور نمیشه ..دوستان میتونن بهتر نظر بدن ...

    موفق باشید

  3. 4 کاربر از mjorh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2723
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    محل سكونت
    مجازی
    پست ها
    529

    پيش فرض

    سلام" بیزحمت ی مترجم متن معرفی کنید برام ک دستور زبان و ادبیات رو رعایت کنه.
    من با پدیده کار کردم ولی ویرایش ترجمش وقتگیره و نیاز ب آشنایی با زبان داره تا بشه راحت ویرایش کرد. ی چیزی میخوام ک روانتر و بدون دردسر ترجمه کنه کمتر وقت بگیره. ( آفلاین یا آنلاینش فرق نمیکنه.) تشکر

  5. #2724
    در آغاز فعالیت arash.parseh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    teh . shomal
    پست ها
    16

    پيش فرض

    سلام دوستان من از هركس سوال كردم معني اين جمله رو هركي يچير گفت حتي دبير هاي زبان..

    حمايت از پرندگان شكاري


    خود پرندگان شكاري ميشه : birds of prey تو اين شكي ندارم..

    بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....



    ممنون ميشم راهنمايي كنيد..خيلي فوريه

  6. #2725
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    محل سكونت
    مجازی
    پست ها
    529

    پيش فرض

    حمايت از پرندگان شكاري

    بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....
    سلام همون اولی بهتره ( کوتاهتر و تلفظش راحت تر هست) گرچه هردوش ی معنی داره
    Last edited by .AraMesh.; 20-01-2013 at 02:07.

  7. این کاربر از .AraMesh. بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2726
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    با سلام دوستان، معانی کلمات و جمله پررنگ شده چی میشه؟

    This paper deals with the problem of nurse rostering in Belgian
    hospitals. This is a highly constrained real world problem that was
    (until the results of this research were applied) tackled manually. The
    problem basically concerns the assignment of duties to a set of people
    with different qualifications, work regulations and preferences.

    During the backward pass, every bee decides with a certain probability whether to abandon the created partial solution and become again uncommitted follower, or dance and thus recruit the nestmates before


    or in a soft way, in which case the ants can build
    infeasible solutions (i.e., candidate solutions in) that can be penalized as a function
    of their degree of infeasibility.
    سلام
    1- شرح وظایف، تعیین تکالیف هر نفر از پرسنل پرستاری
    2- نا متعهد، بی قید؛ شاید دیگه در خدمت کلنی نیستند.
    3-... که میتواند بخاطر درجه ناممکن بودن، جریمه شود.
    متن کاملتر میخواد. ولی در همین حد یعنی در صورت درپیش گرفتن تصمیم نشدنی، جریمه میشوند؛ نسبت به درجه نشدنی بودن تصمیم.
    فیلم مستنده؟
    (Unfeasible درسته.)

  9. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2727
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان من از هركس سوال كردم معني اين جمله رو هركي يچير گفت حتي دبير هاي زبان..

    حمايت از پرندگان شكاري


    خود پرندگان شكاري ميشه : birds of prey تو اين شكي ندارم..

    بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....



    ممنون ميشم راهنمايي كنيد..خيلي فوريه

    خدمت دوست عزیزمون بگم که بین او دوتایی که شما نوشتی این یکی با یه کوچولو تغییر درست تره

    protection of prey birds

    توضیح اینکه در انگلیسی اول صفت میاد و بعد اسم بنابراین اول وحشی رو که صفت هست میاریم و بعد اسم و اون of دوم هم حذف میکنیم

    اما جمله دومی که شما گفتی رو اینطوری هم میشه گفت

    birds of prey protection


    توجه داشته باشید که هر دو ساختار کاملا درست هست و هیچ فرقی نداره

    - اما هردو با جملاتی که شما گفتی فرق داره در کل protect birds of prey کاملا غلط هست مگه اینکه بخوایم به صورت فعلی به کار ببریم مثلا بگیم باید از پرندگان وحشی حمایت کرد اونوقت اون درست میشه -
    Last edited by sajjad1973; 20-01-2013 at 10:18.

  11. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2728
    در آغاز فعالیت arash.parseh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    teh . shomal
    پست ها
    16

    پيش فرض

    خدمت دوست عزیزمون بگم که بین او دوتایی که شما نوشتی این یکی با یه کوچولو تغییر درست تره

    protection of prey birds

    توضیح اینکه در انگلیسی اول صفت میاد و بعد اسم بنابراین اول وحشی رو که صفت هست میاریم و بعد اسم و اون of دوم هم حذف میکنیم

    اما جمله دومی که شما گفتی رو اینطوری هم میشه گفت

    birds of prey protection


    توجه داشته باشید که هر دو ساختار کاملا درست هست و هیچ فرقی نداره

    - اما هردو با جملاتی که شما گفتی فرق داره در کل protect birds of prey کاملا غلط هست مگه اینکه بخوایم به صورت فعلی به کار ببریم مثلا بگیم باید از پرندگان وحشی حمایت کرد اونوقت اون درست میشه -


    سلام.. ممنونم دوست عزيز بابت پاسخگويي.

    دوست عزيز من ميخوام اين نام را براي دامين سايتم بكار ببرم..

    تو نظر من اين بود : protection of birds of prey ادرس سايتم بشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    ميخوام حروف ها جوري كنار هم باشن كه اسم دامينم تو دهن بچرخه مثل pobop كه از اول كلمه ها گرفته شده..

    در كل ميخوام اسم دامينم يه جوري زيبا در بياد...

    ممنونم

  13. #2729
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام.. ممنونم دوست عزيز بابت پاسخگويي.

    دوست عزيز من ميخوام اين نام را براي دامين سايتم بكار ببرم..

    تو نظر من اين بود : protection of birds of prey ادرس سايتم بشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    ميخوام حروف ها جوري كنار هم باشن كه اسم دامينم تو دهن بچرخه مثل pobop كه از اول كلمه ها گرفته شده..

    در كل ميخوام اسم دامينم يه جوري زيبا در بياد...

    ممنونم

    خواهش میکنم

    میشه اینم گذاشت

    همچین تمیز تر و با ابهت تر هست

    Iran birds of prey protection society

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by sajjad1973; 20-01-2013 at 16:16.

  14. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2730
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام
    کم آوردن توی انگلیسی چطوی باید گفت؟
    مثال: من تو این مسابقه کم آوردم.
    مثال: من جلوی صحبت های/دانش او کم می یارم.

    be stuck for something

    to be unable to think of something or to find something that you need to have :

    For once Anthony was
    stuck for words.







    Last edited by sajjad1973; 20-01-2013 at 16:51.

  16. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •