تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 272 از 923 اولاول ... 172222262268269270271272273274275276282322372772 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,711 به 2,720 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2711
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    معنی جمله زیر:
    همانطور که در سردر سازمان ملل شعری از یک شاعر ایرانی، سعدی نوشته شده است که بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند

    ممنون
    Of One Essence is the Human Race,Thusly has Creation put the Base
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    As on the entrance to the Hall of Nations of the UN building a piece of poem from one Iranian poet, Sa'adi, has been written which says:l
    Last edited by SCYTHE; 24-12-2009 at 15:32.

  2. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2712
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    با عرض سلام خدمت دوستان
    به تازگی کتاب 504 را تمام کرده ام ، بعد از این کتاب کدام کتاب را پیشنهاد میکنید.؟
    من خودم بین 601 و 1100 ماندم.

  4. #2713
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    واسه این چند عبارت اینا چه طورن؟


    زندگی کوچ نشینی: tribal life (هر چند این میشه زندگی قبیله ای ، ولی decamping یا migrating life به نظرم قشنگ نیومد)
    خروشان - وحشی (در مورد آب) : roaring water یا wild water
    قوم اصیل: noble nation (در این مورد noble بیش تر در مورد آدما به کار می رفت ، اینو شک دارم بهترین صفت باشه واسش)
    رقص محلی: native dance یا local dance (هر دو درست هستند ، به نظرتون کدوم پر کاربردتره؟ تفاوت معنایی که ندارن؟ - همین در مورد موسیقی: local music یا native music؟ نمی خوام از tradtional music استفاده کنم)
    پر آب (در مورد چشمه و رود) : اینو نظر خاصی ندارم! معمولاً صفت نمیارم واسش ، می نویسم مثلاً spring full of water  یا دیگه full-of-water رو به صورت صفت میارم که خیلی هم خوب نیست)
    طبیعت گردی : nature touring خوبه؟


    اینو هم چیزی به ذهنم نیومد در موردش:
    پوشش گیاهی

    یه سوال دیگه: جمله ی علت نامگذاری x تحت y ، فلان و فلان است چی میشه؟ احتمالاً باید از nomenclature استفاده بشه...



    فعلاً همینا...
    Last edited by Kurosh; 23-12-2009 at 19:12.

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2714
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    واسه این چند عبارت اینا چه طورن؟


    زندگی کوچ نشینی: tribal life (هر چند این میشه زندگی قبیله ای ، ولی decamping یا migrating life به نظرم قشنگ نیومد)
    خروشان - وحشی (در مورد آب) : roaring water یا wild water
    قوم اصیل: noble nation (در این مورد noble بیش تر در مورد آدما به کار می رفت ، اینو شک دارم بهترین صفت باشه واسش)
    رقص محلی: native dance یا local dance (هر دو درست هستند ، به نظرتون کدوم پر کاربردتره؟ تفاوت معنایی که ندارن؟ - همین در مورد موسیقی: local music یا native music؟ نمی خوام از tradtional music استفاده کنم)
    پر آب (در مورد چشمه و رود) : اینو نظر خاصی ندارم! معمولاً صفت نمیارم واسش ، می نویسم مثلاً the spring with huge mass of water یا دیگه full of water که خیلی هم خوب نیست)
    طبیعت گردی : nature touring خوبه؟


    اینو هم چیزی به ذهنم نیومد در موردش:
    پوشش گیاهی


    فعلاً همینا...
    ترتیب رو رعایت نکردم! ..


    Native رو سعی می کنیم به معنای بومی استفاده کنیم .. به اون حساب مثلاً توی امریکا native اشاره می کنه با ساکنین اولیه اون سرزمین که سرخپوست ها باشن ... در حالیکه local رو در محدوده جغرافیایی کوچکتر به معای محلی و بالاخره traditional رو فارغ از معیار جغرافیایی و اصولاً با توجه به فرهنگ و زمانه معنا می کنیم: (سنتی) ...

    طبیعیه که گاهی هم اینا با هم interchangeable بشن .. اما اون چیزی که دقیقاً مدنظر توئه می تونه تفاوت اینها با هم باشه.

    //

    خروشان : اون roaring قشنگ تره... (اینطوری روی صداش هم تاکید میشه)

    //

    هممم .. noble رو البته بیشتر نگه میداریم برای توصیف فرد یا قوم "در مقایسه" با دیگران.. مثلا اگه در مورد فرد باشه: بزرگ (یک قوم) یا اشراف زاده ... به نظرم original هم خوبه، اگه اشاره به قدمت باشه ...


    //


    پرآب : واژه فنی میخوای یا توصیفی؟ .. به نظرم واژه توصیفی میخوای؛ درسته؟ .. در اونصورت همون full of water به نظر میاد...

    //

    طبیعت گردی: یه معادل که خیلی جاافتاده (و داره اصلاً کلیشه میشه!) Ecotourismهستش.

    //

    واسه پوشش گیاهی یه معادل خوب vegetation هستش...

  7. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2715
    پروفشنال cescjoon's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    768

    پيش فرض

    Wanna یعنی چی ؟

  9. #2716
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    یعنی : خواستن

  10. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2717
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    1

    یعنی want to
    یا مثلاً gonna میشه going to


    I wanna go home
    میخوام برم خونه.

  12. 2 کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2718
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    توضیحات و منبع تکمیلی:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2719
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    # I was just a "Leftenant" back then, doing some wetwork. Chernobyl. Christmas for the bad guys. Even a decade later, lot of 'em still used it to get their hands on nuclear material. A lot of them - including one Imran Zakhaev. Of course we couldn't just let that happen. Cash for spent fuel rods? Huhm... That's one hell of a recipe for destruction. It was the first time our government had ordered an assassination order since the Second World War... I was under the command of Captain MacMillan.
    # [upon hearing that the Ultranationalists are forcing them to surrender] Ignore that load of bollocks, their counterattack is imminent.
    # These night vision goggles make it too easy.
    # [Soap hits a far away target with a sniper rifle] Nice shot, MacMillan would be impressed
    اون دوتا جمله ای که بولد کردم رو میخواستم بدونم چی معنی میکنید؟
    i was just خیلی تو مکالمه هاشون بکار میره. معنی اصطلاحی میده ؟

  16. #2720
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    # I was just a "Leftenant" back then, doing some wetwork. Chernobyl. Christmas for the bad guys. Even a decade later, lot of 'em still used it to get their hands on nuclear material. A lot of them - including one Imran Zakhaev. Of course we couldn't just let that happen. Cash for spent fuel rods? Huhm... That's one hell of a recipe for destruction. It was the first time our government had ordered an assassination order since the Second World War... I was under the command of Captain MacMillan.
    # [upon hearing that the Ultranationalists are forcing them to surrender] Ignore that load of bollocks, their counterattack is imminent.
    # These night vision goggles make it too easy.
    # [Soap hits a far away target with a sniper rifle] Nice shot, MacMillan would be impressed
    اون دوتا جمله ای که بولد کردم رو میخواستم بدونم چی معنی میکنید؟
    i was just خیلی تو مکالمه هاشون بکار میره. معنی اصطلاحی میده ؟
    اولی: من اون موقع فقط یه ستوان بودم که باید آدم می کشت (wetwork تعبیری از کشتن بود که KGB برای مزدورانش می کرد)
    I was just معنی اصطلاحی خاصی نمیده ، معمولاً به صورت "من فقط..." ترجمه میشه...
    (دومی رو مطمئن نیستم ، ولی حدس می زنم
    دومی : پول بابت زباله های هسته ای؟

  17. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •