.
خوب اگر مثلاً به جاي banana ميگي Mouze، اشكالي نداره براي سنجد هم بنويس Sinjed
راستي چرا ترجمه انگليسي هم گذاشتي مژگان جان؟
همون oleaster يا silverberry يا elaeagnus به كار ببر قال قضيه رو بكن![]()
.
خوب اگر مثلاً به جاي banana ميگي Mouze، اشكالي نداره براي سنجد هم بنويس Sinjed
راستي چرا ترجمه انگليسي هم گذاشتي مژگان جان؟
همون oleaster يا silverberry يا elaeagnus به كار ببر قال قضيه رو بكن![]()
سلام دوستان.
کسی می تونه لطفا این پاراگراف رو برام ترجمه کنه ؟ خودم تو جمله بندیش کمی گیر کردم. ممنون. فقط زودتر
iDuring World War II, Le Corbusier produced little beyond some theories on his utopian ideals and on his modular building scale. In 1947, he started his Unite d'habitation. Although relieved with sculptural roof-lines and highly colored walls, these massive post-war dwelling blocks received justifiable criticism.
Last edited by venlo; 10-01-2008 at 20:01.
راستش من چند سال پیش یک متنی می نوشتم که هت سین را توضیح بدم لغتی برای سنجد پیدا نکردم..همون Senjed نوشتم...مثل موز هم نیست امیر جان :P
سلام
دادا
یکی طلبت
اخه می خوام این بچه های کلاسم را که همگی 5 و 6 سال دارند را اماده کنم بیان روی صحنه واسه جشن سال نو
هرکودوم یکی از اجزا سفره هفت سینن بشن
گفتن این کلمات واسشون سخته
و از اونجایی که آزاده جون هم گفت
همون سنجد را می گم بگن
اما تو یکی طلبت![]()
hi every body pls sb translate this lyrics for me
i'll thank you so much
Reveal n Hich kas large rhymers/
Never thought id take Poison international like the S.A.R.S virus/
we start riots and fights with dark writings/
Sharp snipers that strike like charged lightning/
Born in Iran but raised in them London estates/
Seen it all from hustling eights to guns in my face/
Trust i aint comin on no thug tip/
But how u gonna claim u thug when u aint even heard a gun click?/
let alone hear the sound of a bredder beatin repeated rounds in public/
we live by street morals and tough justice/
in London Double P's who i run wid/
but in Tehran im rollin wid dem 021 kids/
never forget the love that i got for my london fam/
but understand its differant when im reppin the motherland/
at the end of the day its the place i was born/
martyrs from the war got their faces painted on the wall/
here they fight wid knives they dont hold heat/
2 foot machetes make u look sheepish like Bo Peep/
roll deep and even in Iran i move wid road peeps/
who keep their eyes open 24/7 and dont sleep/
Hustle all day long but night times we live it up/
Smoke the Ghelyun pipe without thinking of giving up
Take you off road pronto/
as long as im alive ima represent Poison like skull n crossbones
I went from Click-Clack to swinging a big axe/
and when i finish aint a single limb intact, Hich-Kas
We cold n gritty, soldiers patrolling swiftly/
021 'cos thats the code of the city
چه متن معمارانه ای
در زمان جنگ جهانی دوم، لوکوربوزیه نظریه هایی در رابطه با آرمانشهر ایده آلش و در مورد مقیاس ساختمانهای مدولارش بیان کرد.
در سال 1947 ، او ساختمان یونیت دو هبیتاسیون مارسی (مجتمع مسکونی مارسی ) را شروع به ساخت کرد. با وجود سقف مجسمه گونه و دیوارهای رنگ آمیزی شده اش ، این بلوک مسکونی حجیم و ساخته شده بعد از جنگ ، نقدهای منصفانه ای را دریافت کرد.
* این یونیت دو هبیتاسیون دیوارای رنگیش را من ندیدم؟؟؟ کجاست؟؟؟
** راستی ونلو جان هم رشته ایهستی؟؟؟
بفرماييد
![]()
مرسی از ترجمه دوست عزیز.
هم رشته ای نیستیم !
اگه ممکنه این رو هم بگین :
In these buildings he readopted the recessed structural column, the expressive staircase, and the flat undecorated plane of his celebrated five points of architecture
باز هم تشکر
hi.
how can we translate it :
It must be really lonely being you.
i want a clear meaning.
امیر جان در زمینه معماری هم فعال می بینمت..مرسی به خاطر عکس... 2-3 سال پیش داشتم راجع به این ساختمان تحقیق می کردم..عکس رنگی ای ازش تو اینترنت نبود
در این ساختمانها او (لوکوربوزیه ) مفاهیم ستونهای سازه ای پنهان، جعبه پله (باکس پله) آشکار و سقف بی تزیین مسطح را از 5 اصل معماری معروفش ، به کار برده است.
برای اطلاعات بیشتر:
5 اصل معماری لوکوبوزیه:
1- ساختمان پیلوتی 2- ساختمانهایی با بامهای مسطح 3- پلان آزاد 4- پنجره های طولی 5- نمای آزاد .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)