تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 271 از 859 اولاول ... 171221261267268269270271272273274275281321371771 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,701 به 2,710 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2701
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    با تشکر از archi girl
    معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

    بانکهای مرکزی مسئولند.
    بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)
    سلام
    دوست عزیز اگه اینجوری که شما ترجمه کردید..پس for را برای چی آوردند؟؟؟؟

    responsible for sth/s.one

    اتفاقا دوستان می تونن جمله ناقص هم بیارند وآوردند

  2. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2702
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    سلام.
    بازم.پس میشه بگید این رو چطور ترجمه میکنید:

    they dont wanna take responsibility for.

    میدونم یه خرده فرق دارن اما مثال های مشابه اینجوری زیادن.که نشون میده مسولیت پذیری که گفته شده در مورد چیز مشخصی هست.
    حالا

  4. #2703
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    Central banks are usually responsible for
    The central bank can alter\
    [quote=Archi-girl;3771280]
    بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
    بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
    quote]

    با تشکر از archi girl
    معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

    بانکهای مرکزی مسئولند.
    بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)
    اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هست
    در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری

  5. #2704
    آخر فروم باز nemesis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    محل سكونت
    رشت
    پست ها
    1,285

    پيش فرض

    [QUOTE=JEFF_HARDY;3774775]
    بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
    بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
    quote]


    اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هست
    در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری
    دوستان اگه اجازه دخالت میدین منم یه چیز بگم !

    این جملات 2 به 2 همدیگرو کامل می کنند !

    یعنی 4 جمله اول هر کدوم با 4 جمله دوم ارتباط دارند و همدیگرو کامل می کنند !

  6. #2705
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
    A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
    That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
    و این
    A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
    {ψi} of ψ (and vice versa).
    قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
    ما را هم در یابید

  7. #2706
    آخر فروم باز mohammadirani's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    Iran..Rasht
    پست ها
    2,298

    پيش فرض


    سلام
    تو سایت کسی هست که حرفه ای ترجمه کنه؟
    چیزی در حدود 100 صفحه مقاله ساده و با پرداخت مبلغی توافقی

    راستش تو بیرون کسی هست که صفحه ای 1000 تومن ترجمه کنه

    حالا اینجا تو سایت کسی هست که صفحه ای زیر 800 تومن ترجمه کنه؟


  8. #2707
    اگه نباشه جاش خالی می مونه NASIM BAHAR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    هر کجاهستم باشم آسمان مال من است....
    پست ها
    185

    پيش فرض

    من شانسمو امتحان میکنم.

    فقط قسمت متن اصلی مقاله ترجمش رو میخام......مرسی

    قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
    ما را هم در یابید
    واقعا........پس کجان این مترجم ها؟؟

  9. #2708
    داره خودمونی میشه mastaneeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    55

    پيش فرض

    1-
    when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
    2-
    the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
    3-
    fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds

    خیلی عجله دارم بچه ها کسی هست اینا رو برام سریع ترجمه کنه...؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    چند ساعت دیگه کلاس دارم
    کسی هست؟
    ممنون میشم

  10. #2709
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    1-
    when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
    2-
    the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
    3-
    fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds
    به خاطر تاخیر ببخشید.نمی دونم همکاران مترجم کجا هستن.......

    1-هر چیزی را در یک غالب بگذارید،میزان جا گیری آن کم می شود،بجز در مورد مقوله آموزش،که در هر غالبی قرار گیرد میزان آن توسعه می یابد

    2- بی مصرف ترین دانشها آن است که به زبان می آید و ارجمند ترین و رفیع ترین آن ،آنی است که در مهمترین قسمت بدن مانند سر یا قلب،خودش را آشکار بنماید،

    3- از خدا بترس و معصیت نکن حتی در تنهایی خود،زیرا او هم شاهد و هم قاضی کردار توست

  11. این کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #2710
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
    A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
    That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
    و این
    A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
    {ψi} of ψ (and vice versa).
    آقا این درست نیست که یه عده ای بیان بگن عجله دارن بعد دیر بیان و زودم برن
    بعد یه عده مثل ما که اینقر که یعقوب علیه الرحمه به انتظار یوزارسیف نشت به انتظار یک مترجم بشینن ولی دریغ از عطر یوزارسیف
    مترجم های باحال(گم گشته سابق) باز آیند به پی سی ورد(کنعان سابق) غم مخور

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •