سلام
دوست عزیز اگه اینجوری که شما ترجمه کردید..پس for را برای چی آوردند؟؟؟؟
responsible for sth/s.one
اتفاقا دوستان می تونن جمله ناقص هم بیارند وآوردند![]()
سلام
دوست عزیز اگه اینجوری که شما ترجمه کردید..پس for را برای چی آوردند؟؟؟؟
responsible for sth/s.one
اتفاقا دوستان می تونن جمله ناقص هم بیارند وآوردند![]()
سلام.
بازم.پس میشه بگید این رو چطور ترجمه میکنید:
they dont wanna take responsibility for.
میدونم یه خرده فرق دارن اما مثال های مشابه اینجوری زیادن.که نشون میده مسولیت پذیری که گفته شده در مورد چیز مشخصی هست.
حالا
[quote=Archi-girl;3771280]
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
quote]
اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هست
در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری
[QUOTE=JEFF_HARDY;3774775]دوستان اگه اجازه دخالت میدین منم یه چیز بگم !
این جملات 2 به 2 همدیگرو کامل می کنند !
یعنی 4 جمله اول هر کدوم با 4 جمله دوم ارتباط دارند و همدیگرو کامل می کنند !
قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
ما را هم در یابید
سلام
تو سایت کسی هست که حرفه ای ترجمه کنه؟
چیزی در حدود 100 صفحه مقاله ساده و با پرداخت مبلغی توافقی
راستش تو بیرون کسی هست که صفحه ای 1000 تومن ترجمه کنه
حالا اینجا تو سایت کسی هست که صفحه ای زیر 800 تومن ترجمه کنه؟
من شانسمو امتحان میکنم.
فقط قسمت متن اصلی مقاله ترجمش رو میخام......مرسی
واقعا........پس کجان این مترجم ها؟؟قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
ما را هم در یابید
1-
when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
2-
the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
3-
fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds
خیلی عجله دارم بچه ها کسی هست اینا رو برام سریع ترجمه کنه...؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چند ساعت دیگه کلاس دارم
کسی هست؟
ممنون میشم
به خاطر تاخیر ببخشید.نمی دونم همکاران مترجم کجا هستن.......
1-هر چیزی را در یک غالب بگذارید،میزان جا گیری آن کم می شود،بجز در مورد مقوله آموزش،که در هر غالبی قرار گیرد میزان آن توسعه می یابد
2- بی مصرف ترین دانشها آن است که به زبان می آید و ارجمند ترین و رفیع ترین آن ،آنی است که در مهمترین قسمت بدن مانند سر یا قلب،خودش را آشکار بنماید،
3- از خدا بترس و معصیت نکن حتی در تنهایی خود،زیرا او هم شاهد و هم قاضی کردار توست
آقا این درست نیست که یه عده ای بیان بگن عجله دارن بعد دیر بیان و زودم برن
بعد یه عده مثل ما که اینقر که یعقوب علیه الرحمه به انتظار یوزارسیف نشت به انتظار یک مترجم بشینن ولی دریغ از عطر یوزارسیف
مترجم های باحال(گم گشته سابق) باز آیند به پی سی ورد(کنعان سابق) غم مخور
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)