1.اگه بخوایم دقیقاً همون معنی رو برسونیم خب میشه گفت : she/he is superior to his/her husband/wife in everything.. یا بطور مشابه he/she is above her/him in everything ....
برای تاکید بیشتر روی برتری همه جانبه، میشه قسمت آخر رو اینطوری تغییر داد که بجای everything (همه چی) بگی in every possible way (در هر زمینه ممکن!).
اگه هم بخوای حالت طعنه بیشتر بشه یه اصطلاح جالب داریم بصورت he/she is out of her/his league که خیلی ساده یعنی طرف خیلی از تو سرتره ... (توجه کن که نفر دوم سرتر از نفر اوله .. یعنی she's out of your league یعنی این دختره خیلی سطحش بالاتر از توئه)
//
2. بی جنبه رو بصورت یه اصطلاح میشه not being mature بکار برد.. مثلاً فرض کن شما یه چیزی بگی و من بی جنبه بازی در بیارم .. اونوقت شما به من میگی "that's really mature " ... که در واقع طعنه اس مبنی بر اینکه واقعا رفتارت بچه گانه و بی جنبه اس...
//
3. این اصطلاح تقریباً وقتی استفاده میشه که برای خلاصی از یه مساله یا چیز بد و نامطلوب، قید یه چیز خوب یا مطلوب رو هم بزنیم .. طبیعتاً انتظار نداریم که هر ضرب المثلی که ما یا اونا داریم معادلش در زبان دیگه پیدا بشه .. اما مثلاً همینی که گفتی انقدرها هم بد نیست (میگه بخاطر رفع یه ایراد کوچک، باعث بوجود آمدن خسارت بیشتر یا از بین رفتن چیز بهتر نشو) ... اشکالش چیه؟ .. صرفاً کافیه لحن ضرب المثل عوض بشه و حالت خطابی بگیره "بخاطر درست کردن ابرو، چشمش رو کور نکن!" ..
در هر کدوم از موارد اگه دوستان معادل مناسب تر یا زیباتری به ذهنشون می رسه خوشحال میشم درباره اش بخونم.![]()