تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 270 از 859 اولاول ... 170220260266267268269270271272273274280320370770 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,691 به 2,700 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2691
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    پيش فرض

    وقتي google toolbar رو install ميكنيم، اين پيغام رو ميده، آخرش رو متوجه نميشم يعني چي؟
    خوبه اول معانی مختلف yada yada گفته بشه :
    به نقل از :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    1- برای بی اهمیت جلوه دادن یک موضوع یا مطلب بکار میره معادل اون هست blah blah blah :
    Yeah. I met this lawyer, we went out to dinner, I had the lobster bisque, we went back to my place, yada yada yada, I never heard from him
    2- حذف و چشم پوشی از قسمت داستانی که نمیخاید گفته بشه :
    I met this lawyer, we went out to dinner (i had the lopster bisk) we went up to his place, yada yada yada i never heard from him again
    3- به معنای " و غیره " ، "از این قبیل":
    We played ball, swam in the river, shelled oysters, yada yada yada, and then went home.
    4- برای بیان دشنام (از گفتنش صرفنظر میکنم ب سایت مرجع مراجعه کنید ):
    To dissagree and or get upset with someone. Tired of listening to thier crap. You say yada yada yada or flip them off.
    به نقل ار سایت persiantools :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...

    مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...

    Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير
    -------------------------------------------------------------------------------
    پس وقتی میگیم usual yada yda یعنی برایم اهمیتی نداره و در متن زیر:
    it's not the usual yada yada
    یعنی بی اهمیت گرفته نشه به نظرم " ساده ازش نگذرید"

    منظورش اینه مطلب مهمیه

  2. 3 کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2692
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    پيش فرض

    اینو که ترجمه نکردید!!!
    لطفا این یکیو زحمتش رو بکشید !!!!
    بازم ممنون!!!!!!!!!!!

    You cut the silence like a knife
    You know I can't repent for all

    Moonlight falling over me
    Sail on where the shadows hide
    Moonlight crawling down on me
    Just like you could not compete with my pride
    به سان یک چاقو ، سکوت را تکه تکه کردی
    تو میدانی نمیتوانم برای همیشه توبه کنم

    مهتاب مرا در برمیگیرد
    به جایی میخرامم که سایه ها پنهانند
    *مهتاب به پایین من میخزد(منظور اینه که از وجودم دور میشه)
    درست چون تو که نتوانستی با غرورم رقابت کنی

    توضیح : در مورد Moonlight crawling down on me منظور اینه که با خرامیدن یا راندن(سفر کردن با کشتی) به محل اختفای سایه ها(جایی که نور نیست) یواش یواش نور مهتاب از بدن محو میشه (چون یواش یواش به سایه ها)پناه میبریم و چقدرزیبا شاعر، این محو تدریجی نور از بدن رو به حرکت یک کرم از بدن تشبیه کرده

  4. 2 کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2693
    پروفشنال dampayi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    همین دور و ورا
    پست ها
    946

    پيش فرض

    صابر جون دستت درد نکنه!! ممنون!
    این قبلیه هم ترجمه می کنی!!
    I have never craved the system’s sympathy
    I get restless over pity smiles
    Some precaution wouldn’t harm my history
    If I had the will to wait a little while


    راستی مثل اون دفعه سوتفاهم نشه ها!!!!
    به خدا من خیلی تو اینترنت گشتم که معنیه این شعرو پیدا کنم ولی هیچ جا پیدا نکردم !! فقط متنش بود!!

    بازم ببخشید!!
    راستی این متن یکی از آهنگهای kamelot هست!! (moonlight)!!

    تیکه تیکه دارم می پرسم که شاید ترجمه بشه!!

  6. #2694
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    پيش فرض

    I have never craved the system’s sympathy
    I get restless over pity smiles
    Some precaution wouldn’t harm my history
    If I had the will to wait a little while


    تیکه تیکه دارم می پرسم که شاید ترجمه بشه!!
    I have never craved the system’s sympathy
    هیچگاه آرزومند نظم منظومه نبوده ام
    توضیح : نظم منظومه به معنای نظم حاکم بر عالم مانند گردش فصول ، گردش روز و شب و ........(کنایه از تمایل به بی نظمی )

    I get restless over pity smiles
    من بی تابانه لبخندهای ترحم انگیز را میفهمانم(از خود لبخندهای رقت بار بروز میدهم)

    توضیح : get over در مصراع بالا معنای نزدیک به get across میرساند . معانی دیگر:
    1- فائق آمدن بر
    2-نجات یافتن از (recover from)
    منبع :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    Some precaution wouldn’t harm my history
    قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد

    If I had the will to wait a little while
    اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم

    توضیح : دو مصراع بالایی در اصل یک جمله شرطی در زمان گذشته هستند که شرط بصورت موخر و پاسخ شرط به فرم مقدم ظاهر شده اند و برای تطابق زمانی از would استفاده شده کل بیت بصورت ساده :

    اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم ، قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد

  7. این کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2695
    آخر فروم باز nemesis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    محل سكونت
    رشت
    پست ها
    1,285

    پيش فرض

    دوستان ین جملات رو برام ترجمه می کنید ؟

    The central bank will sometimes lend money
    Banks would probably start taking too many risks
    Central banks are usually responsible for
    The central bank can alter
    There will be low and stable inflation
    if they could always be sure of rescue by the central bank
    if there is a run on a commercial bank
    if monetary policy is successful
    printing and distributing banknotes
    the amount of money commercial banks are able to lend

  9. #2696
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    دوستان ین جملات رو برام ترجمه می کنید ؟

    The central bank will sometimes lend money
    Banks would probably start taking too many risks
    Central banks are usually responsible for
    The central bank can alter
    There will be low and stable inflation
    if they could always be sure of rescue by the central bank
    if there is a run on a commercial bank
    if monetary policy is successful
    printing and distributing banknotes
    the amount of money commercial banks are able to lend
    بانک مرکزی بعضی مواقع پول قرض می دهد (وام می دهد)
    احتمالا بانک ها شروع به ریسک کردن خواهند کرد.
    بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
    بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
    در آیند تورم ثابت و کمی بوجود خواهد آمد.
    اگر آنها می توانستند همیشه به امید نجات از طرف بانک مرکزی باشند، ........
    اگر جایی برای بانک بازرگانی بود.
    اگر سیاست پولی موفق باشد،....
    چاپ و پخش اسکناس
    مقدار پولی که بانک های بازرگانی می توانند وام بدهند

  10. 3 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2697
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
    A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
    That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
    و این
    A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
    {ψi} of ψ (and vice versa).

  12. #2698
    آخر فروم باز 779's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    In The World of Game
    پست ها
    1,803

    پيش فرض

    این متن رو میشه ترجمه کنین؟

    One aspect of the game that we haven't explored is the ability to combine spells. For example, Spell A and Spell B could both be equally potent, but mix them together and their effects could magnify

  13. #2699
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    این متن رو میشه ترجمه کنین؟

    One aspect of the game that we haven't explored is the ability to combine spells. For example, Spell A and Spell B could both be equally potent, but mix them together and their effects could magnify
    جنبه ای از بازی که ما کشف نکرده ایم , قابلیت ترکیب کردن طلسم ها(سحر یا جادو) است
    برای مثال طلسم A و طلسم B هر دو به یک اندازه نیرومند هستند
    اما انها را با یکدیگر ترکیب کنید و تاثیر انها بزرگ میشود (زیادتر میشود)

  14. این کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #2700
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    بانک مرکزی بعضی مواقع پول قرض می دهد (وام می دهد)
    احتمالا بانک ها شروع به ریسک کردن خواهند کرد.
    بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
    بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
    در آیند تورم ثابت و کمی بوجود خواهد آمد.
    اگر آنها می توانستند همیشه به امید نجات از طرف بانک مرکزی باشند، ........
    اگر جایی برای بانک بازرگانی بود.
    اگر سیاست پولی موفق باشد،....
    چاپ و پخش اسکناس
    مقدار پولی که بانک های بازرگانی می توانند وام بدهند
    Central banks are usually responsible for
    The central bank can alter
    با تشکر از archi girl
    معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.

    بانکهای مرکزی مسئولند.
    بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •