تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 270 از 923 اولاول ... 170220260266267268269270271272273274280320370770 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,691 به 2,700 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2691
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    معنی فارسی go without و turn out to be را میخواستم؟
    Last edited by reza.mansori; 21-12-2009 at 15:04.

  2. #2692
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    معنی فارسی go without و turn out to be را میخواستم؟
    سلام
    go without
    سر کردن بدون چیزی
    مثلا موقعیتی رو در نظر بگیرین که میخواین بگین من باید مدتی رو بدون چیزی سر کنم
    این لغت مربوط به سطح intermediate میشه !
    مثال) دو نفر دارن درباره مخارج صحبت میکنن ! یکی میگه ما باید مدتی رو بدون چیزی سر کنیم ?
    we will have to go without something

    خب
    turn out to be
    معنی این رو میده که اثبات کنی شخصی یا چیزی هستی
    prove to be sth/sb
    مثلا یکی میاد ثابت میکنه که دوست کودکی شماست
    she turned out to be a friend of mine

  3. 4 کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2693
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    فرق turn out to be و turn out چی است ؟ در ضمن شما این جمله را چی معنی می کنید:

    the job turned out to be harder than expected


    یا

    what a disaster this holiday is turning out to be

    با سپاس

  5. #2694
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    فرق turn out to be و turn out چی است ؟ در ضمن شما این جمله را چی معنی می کنید:

    the job turned out to be harder than expected


    یا

    what a disaster this holiday is turning out to be

    با سپاس

    کار سخت تر از اون چیزی که انتظار میرفت ، شده .
    دومی سخته!
    این تعطیلی به چه فاجعه ای تبدیل شده !(خیلی چرت ترجمه کردم!)
    Last edited by ghahremanimehdi; 21-12-2009 at 17:37.

  6. 2 کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2695
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    فرق turn out to be و turn out چی است ؟ در ضمن شما این جمله را چی معنی می کنید:

    the job turned out to be harder than expected


    یا
    disaster
    what a disaster this holiday is turning out to be

    با سپاس
    خب دوست عزیز اگه اشتباه نکنم سطح شما intermediate 1 هست !
    چون مثال اولی در کتاب inter 1 بود !

    کار از آنچه انتظار می رفت سخت تر بود ! (به ما اثبات شده بود که کاز آنچه که انتظار داشتیم سخت تر است )
    اینها expression هستند ! تو ترجمه اونطوری که باید باشن ترجمه نمی شن !

    چه تعطیلات مشمئز کننده ای قرار بشه !!

    نظر آخر با سیمور ما چیزی بارمون نیست !

  8. 2 کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2696
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    فرق turn out to be و turn out چی است ؟
    اولی رو که گفتم !
    دومی فعلی است که بسته به شرایط معانی مختلفی داره
    اتفاق افتادن ، خاموش کردن و.... !

  10. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #2697
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    silly me چه معنی میده؟
    ترجمه لغت به لغت کردم ولی اون چیزی نیست که باید باشه.
    اگه متنش لازمه بگید که قسمت مربوطه رو بذارم که متوجه بشید.
    ممنون
    تقریبا یعنی "خدایا! چقدر من خنگم" ... یه جور اصطلاح برای ابراز تاسف همراه با قدری طعنه... "چقدر احمق (بی فکر) بودم که فکر می کردم..."
    place of death خوبه 

    در مورد اون ترجمه ، البته این قابلیت استتار بر می گرده به ویروس...یعنی استتار ویروس از چشم آنتی ویروس (که سر آنتی ویروس رو به چیز دیگه گرم می کنه و خودش تکثیر میشه) و لزوماً در این مقاله قراره به قابلیت های ویروس اشاره بشه و نه آنتی ویروس...یعنی یه جورایی آنتی ویروس ضعیف نشون داده میشه...پس توانایی ای برای آنتی ویروس تعریف نشده! چون ویروس زورش بیش تره! 
    در این صورت ، یه کم این with an attitude رو مخه! چون ویروس قرار نیست منتظر اجازه یا واکنش چیزی بمونه...(البته حدس می زنم کامل نفهمیدم منظورت رو) 


    اون think of this رو هم یه تجزیه بکن...چه ساختاریه؟ امریه؟ میگه این جوری در نظر بگیر؟
    درسته .. من با عجله متن رو خوندم و برعکس برداشت کردم ..

    بهرحال همونطور که گفتم عبارت قشنگیه که معادل فارسی خاصی هم نداره ... برمی گرده به تفاوت های فرهنگی ما و اونها .. فرهنگ ما، صبر ، حیا و "دست خدا با جماعته" رو توصیه می کنه، در حالیکه فرهنگ اونها روی "فردگرایی" و "اصالت با هویت فردیه" تاکید می کنه ..

    حتی یه گروه رپ معروف و تاثیرگذار هم به نام NWA وجود داشت که مخفف Niggaz With Attitude هستش.

    //


    درسته - think of this یعنی "اینجور فرض کنید و در نظر بگیرید" ... به نظرم برای ترجمه این ساختار روانتره: "مثل ........تصورش کنید" ... یعنی بهتره که موقع ترجمه نصفش کنیم و کل باقی جمله رو بیاریم وسط این دو قسمت...

  12. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2698
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    فرق turn out to be و turn out چی است ؟ در ضمن شما این جمله را چی معنی می کنید:

    the job turned out to be harder than expected


    یا

    what a disaster this holiday is turning out to be

    با سپاس
    اولی رو که گفتم !
    دومی فعلی است که بسته به شرایط معانی مختلفی داره
    اتفاق افتادن ، خاموش کردن و.... !
    کار سخت تر از اون چیزی که انتظار میرفت ، شده .
    دومی سخته!
    این تعطیلی به چه فاجعه ای تبدیل شده !(خیلی چرت ترجمه کردم!)
    در راستای پاسخهایی که دوستان ذکر کردن، هر دو این مواردی که ذکر کردی فرقی از نظر معنایی ندارن و تفاوتشون در اون دو مثال صرفاً بخاطر تفاوت استفاده شون در ساختار جمله اس...

    turn out یعنی تبدیل شدن - نتیجه شدن - مشخص شدن و واضح شدن

    در هر دو مثال هم اینا صدق می کنن...

  14. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2699
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    43

    پيش فرض

    سلام

    1.اگه بخوایم بگیم یکی تو هر زمینه ای از اون یکی سرتره چی باید بگیم؟ مثلا دیدین میگن فلانی از هر لحاظ از همسرش سرتره و ... میشه بگیم
    He's superior to her in whatever you think

    2. " بی جنبه " به انگلیسی چی میشه؟ منظورم هم آدمیه که جنبه ی شوخی نداره و هم کسی که کلا جنبه ی تعریف کردن ازش و یا اعتماد رو نداه! هرکدومش چی میشه؟

    3. معادلی برای throw out the baby with bathwater سراغ دارین؟ من فقط " موقع ابرو درست کردن زد چشمشو کور کرد " به نظرم میاد که اونم چندان ربطی به این مورد نداره


    پیشاپیش تشکر

  16. #2700
    در آغاز فعالیت jessy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    5

    10

    من خودم یک مرجع کامل هستم عزیزم بیا تا راهنماییت کنم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •