معنی فارسی go without و turn out to be را میخواستم؟
معنی فارسی go without و turn out to be را میخواستم؟
Last edited by reza.mansori; 21-12-2009 at 15:04.
سلام
go without
سر کردن بدون چیزی
مثلا موقعیتی رو در نظر بگیرین که میخواین بگین من باید مدتی رو بدون چیزی سر کنم
این لغت مربوط به سطح intermediate میشه !
مثال) دو نفر دارن درباره مخارج صحبت میکنن ! یکی میگه ما باید مدتی رو بدون چیزی سر کنیم ?
we will have to go without something
خب
turn out to be
معنی این رو میده که اثبات کنی شخصی یا چیزی هستی
prove to be sth/sb
مثلا یکی میاد ثابت میکنه که دوست کودکی شماست
she turned out to be a friend of mine
فرق turn out to be و turn out چی است ؟ در ضمن شما این جمله را چی معنی می کنید:
the job turned out to be harder than expected
یا
what a disaster this holiday is turning out to be
با سپاس
کار سخت تر از اون چیزی که انتظار میرفت ، شده .
دومی سخته!
این تعطیلی به چه فاجعه ای تبدیل شده !(خیلی چرت ترجمه کردم!)
Last edited by ghahremanimehdi; 21-12-2009 at 17:37.
خب دوست عزیز اگه اشتباه نکنم سطح شما intermediate 1 هست !
چون مثال اولی در کتاب inter 1 بود !
کار از آنچه انتظار می رفت سخت تر بود ! (به ما اثبات شده بود که کاز آنچه که انتظار داشتیم سخت تر است )
اینها expression هستند ! تو ترجمه اونطوری که باید باشن ترجمه نمی شن !
چه تعطیلات مشمئز کننده ای قرار بشه !!
نظر آخر با سیمور ما چیزی بارمون نیست !![]()
اولی رو که گفتم !فرق turn out to be و turn out چی است ؟
دومی فعلی است که بسته به شرایط معانی مختلفی داره
اتفاق افتادن ، خاموش کردن و.... !
تقریبا یعنی "خدایا! چقدر من خنگم" ... یه جور اصطلاح برای ابراز تاسف همراه با قدری طعنه... "چقدر احمق (بی فکر) بودم که فکر می کردم..."
درسته .. من با عجله متن رو خوندم و برعکس برداشت کردم ..
بهرحال همونطور که گفتم عبارت قشنگیه که معادل فارسی خاصی هم نداره ... برمی گرده به تفاوت های فرهنگی ما و اونها .. فرهنگ ما، صبر ، حیا و "دست خدا با جماعته" رو توصیه می کنه، در حالیکه فرهنگ اونها روی "فردگرایی" و "اصالت با هویت فردیه" تاکید می کنه ..
حتی یه گروه رپ معروف و تاثیرگذار هم به نام NWA وجود داشت که مخفف Niggaz With Attitude هستش.
//
درسته - think of this یعنی "اینجور فرض کنید و در نظر بگیرید" ... به نظرم برای ترجمه این ساختار روانتره: "مثل ........تصورش کنید" ... یعنی بهتره که موقع ترجمه نصفش کنیم و کل باقی جمله رو بیاریم وسط این دو قسمت...
در راستای پاسخهایی که دوستان ذکر کردن، هر دو این مواردی که ذکر کردی فرقی از نظر معنایی ندارن و تفاوتشون در اون دو مثال صرفاً بخاطر تفاوت استفاده شون در ساختار جمله اس...
turn out یعنی تبدیل شدن - نتیجه شدن - مشخص شدن و واضح شدن
در هر دو مثال هم اینا صدق می کنن...
سلام
1.اگه بخوایم بگیم یکی تو هر زمینه ای از اون یکی سرتره چی باید بگیم؟ مثلا دیدین میگن فلانی از هر لحاظ از همسرش سرتره و ...میشه بگیم
He's superior to her in whatever you think
2. " بی جنبه " به انگلیسی چی میشه؟ منظورم هم آدمیه که جنبه ی شوخی نداره و هم کسی که کلا جنبه ی تعریف کردن ازش و یا اعتماد رو نداه! هرکدومش چی میشه؟
3. معادلی برای throw out the baby with bathwater سراغ دارین؟ من فقط " موقع ابرو درست کردن زد چشمشو کور کرد " به نظرم میاد که اونم چندان ربطی به این مورد نداره
پیشاپیش تشکر![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)