تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 27 از 720 اولاول ... 172324252627282930313777127527 ... آخرآخر
نمايش نتايج 261 به 270 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #261
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.

    این جمله:

    There is a relationship between the mortgage amount, the number of payments, the amount of the payment, how often the payment is made, and the interest rate.

    بین مبلغ رهن، تعداد اقساط، مقدار اقساط رابطه ای برقرار است....... بقیشو راهنمایی کنم ممنون میشم
    البته همون جمله اول هم اگر اشکالی بهش وارده بفرمایید.

    ممنون
    سلام سپهر جان ...

    بین مبلغ وام مسکن، تعداد اقساط، میزان قسط وام، موعد اقساط، و نرخ بهره، رابطه‌ای برقرار است.

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #262
    آخر فروم باز sepehr_x50's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    10,302

    پيش فرض

    سلام سپهر جان ...

    بین مبلغ وام مسکن، تعداد اقساط، میزان قسط وام، موعد اقساط، و نرخ بهره، رابطه‌ای برقرار است.
    چه ترجمه قشنگی

    وام مسکن درسته قطعا یا کلا به وام اشاره میکنه جمله؟!

    ممنون کوروش عزیز.
    Last edited by sepehr_x50; 16-11-2011 at 02:08.

  4. #263
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    چه ترجمه قشنگی

    وام مسکن درسته قطعا یا کلا به وام اشاره میکنه جمله؟!

    ممنون کوروش عزیز.
    Mortgage عموماً به وامی اتلاق میشه که برای خرید ملک، مسکن، مستغلات و ... گرفته بشه به وام به طور کلی Loan میگن ...


    خواهش می‌کنم سپهر جان

  5. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #264
    آخر فروم باز sepehr_x50's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    10,302

    پيش فرض

    Mortgage عموماً به وامی اتلاق میشه که برای خرید ملک، مسکن، مستغلات و ... گرفته بشه به وام به طور کلی Loan میگن ...


    خواهش می‌کنم سپهر جان
    مرسی.

    پس ترجمه ی عنوان متن (Amortization Word Problems) به صورت مسائل مربوط به استهلاک وام درسته؟

    این متن:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  7. این کاربر از sepehr_x50 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #265
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    محل سكونت
    جزایر سیسیل
    پست ها
    284

    پيش فرض

    میشه این جمله رو واسه من به انگلیسی روان ترجمه کنین:
    (دنیا و عشق رو به صورت متفاوتی ببین)

  9. #266
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    میشه این جمله رو واسه من به انگلیسی روان ترجمه کنین:
    (دنیا و عشق رو به صورت متفاوتی ببین)

    Try to) see the world and love differently)
    Try to) see the world and love in a different manner)
    Try to) see the world and love from a different point of view)

  10. #267
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    225

    پيش فرض

    لطف کنید من زیر رو به فارسی ترجمه کنید

    با تشکر

    your order is labeled over a week now, pls if can not resend the money the money inform us so we can go to ups office now and council your order and bring back our bike to the warehouse.
    reply its urgent
    THANK
    MGT

  11. #268
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    لطف کنید من زیر رو به فارسی ترجمه کنید

    با تشکر

    your order is labeled over a week now, pls if can not resend the money the money inform us so we can go to ups office now and council your order and bring back our bike to the warehouse.
    reply its urgent
    THANK
    MGT
    البته متن شما چند غلط املایی داره ولی با این حال ترجمه اش این میشه
    سفارش شما حالا بیش از یک هفته است که لیبل (برچسب) خورده است. لطفا اگر نمی توانید پول را دوباره بفرستید به ما خبر دهید تا به دفترمان برویم و سفارش شما را کنسل کنیم و دوچرخه مان را به انبار برگردانیم.
    سریعا پاسخ دهید.
    با تشکر
    MGT

  12. #269
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    محل سكونت
    جزایر سیسیل
    پست ها
    284

    پيش فرض

    Try to) see the world and love differently)
    Try to) see the world and love in a different manner)
    Try to) see the world and love from a different point of view)
    من العان کدوم از این 3 تا رو استفاده کنم؟

  13. #270
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    من العان کدوم از این 3 تا رو استفاده کنم؟
    فرقی نمیکنه ..
    همشون یه جمله اند فقط بترتیب کاملتر میشن .. خوب یه منظور رو با کلمات مختلفی میشه بیان کرد
    ضمنا ، با عرض معذرت:
    اگر ( <> ) و ( العان <> الآن )
    در نتیجه : ( الآن = ) یا ( العان = )
    موفق باشید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •