تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 27 از 859 اولاول ... 172324252627282930313777127527 ... آخرآخر
نمايش نتايج 261 به 270 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #261
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام دوستان کسی نیست جواب ما رو بده

    سلام
    ببین من لینکهایی رو که داده بودی ندیدم و سوالات رو دانلود نکردم ولی از روی لینکت فهمیدم که سوالات عمومی سال هشتاد و شش رو می خواهی جوابشو بدونی اگه درست حدس زده باشم
    من سوالات زبان هشتاد و شش رو دارم اینم جواب سوالات عمومی زبان کنکور سراسری 86 اختصاصا زبان انگلیسی
    سوالات از 76 شروع میشن تا 100
    76====4 77==1 78==1 79==2 80==3 81==4 82==3
    83==2 84==3 85==1 86==4 87==2 88==1 89==3 90==4 91 ==1 92==4
    93==2 94==3 95==3 96 ==1 97==2 98==2 99==4
    100====1

    حالا اگه اشتباه فهمیدم شما می تونی به سایت سازمان سنجش بری اونجا سوالات با جواب وجود داره و خیلی راحت می تونی دانلود کنی اگه سوالات 86 نبود می تونی سوالات 87 رو دانلود کنی این یکی رو دیگه مطمئنم هست جوابشونم هست حالا اگه
    جواب سوالاتتو پیدا نکردی و این جوابهای من اشتباه بودن سوالات رو از حالت پی دی اف دربیار و به ورد تبدیل کن و به صورت خصوصی برام بفرست تا کمکت کنم

    امیدوارم در امتحانت موفق باشی


    Last edited by jinn's king; 06-08-2008 at 14:34.

  2. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #262
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

    پر توقع

    فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

    "فضای" داستان

    مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

    لباس رسمی

    با تشکر

    سلام
    با اجازه از بزرگان
    پرتوقع میشه high expecting person
    فیلم کلیشه ای رو فکر کنم بهتره بگی stereotyped movie
    Routine فکر نمی کنم چیز بدی باشه به کارهای روزمره که هر کسی بر طبق عاداتش انجام میده میگن routine مثلا شما شاید ورزش کردن برات یه کا روزمره باشه و هر روز انجام بدی بنده شاید باشگاه برم طبق برنامه ی روزمره ام و این و بدون بعضی ها خوب شاید کارهای بدی هم انجام بدن هر کار بدی که بهش عادت کرده باشن و هر روز انجام بدن اونم می ره
    جزو routine پس هم معنی منفی هم مثبت می تونه داشته باشه
    فضای داستان رو زیاد مطمئن نیستم شاید بشه بگی story's circumstances
    مکانها ی تفریحی میشه amusement places
    لباس رسمی formal clothing


    You are so welcome
    Last edited by jinn's king; 06-08-2008 at 14:28.

  4. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #263
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    این جمله رو چطور باید بگم؟

    من خیلی به پدر و مادرم وابسته هستم

  6. #264
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    این جمله رو چطور باید بگم؟

    من خیلی به پدر و مادرم وابسته هستم
    I'm too dependent on my parents
    ==============================
    Hey guys thanks for your prompt answers
    But I still got stuck in this one

    Which translation is good (it's tooooo important for me):
    از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

    I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting

  7. #265
    آخر فروم باز Omid_Sadeghvand's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    تهــــــــــــــران
    پست ها
    1,469

    پيش فرض

    سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )

  8. #266
    داره خودمونی میشه yahya_h28's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    shz
    پست ها
    120

    پيش فرض

    سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )
    rescuing the soldiers(فكر كنم(

  9. #267
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )
    اونی که دوستمون گفت خوبه .. اینم خوبه (یا بهتر) : saving the soldiers
    I'm too dependent on my parents
    ==============================
    Hey guys thanks for your prompt answers
    But I still got stuck in this one

    Which translation is good (it's tooooo important for me):
    از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

    I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting
    I didn't like the mood of that story
    سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:

    پر توقع

    فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟

    "فضای" داستان

    مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)

    لباس رسمی

    با تشکر
    بجز اونایی که دوستان گفتن و فضای داستان که بالاتر گفتم ... فیلم کلیشه ای ، خیلی ساده میشه : cliche movie

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #268
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi
    please help me
    this is car review
    ..............................
    The ninth generation of Toyota Corolla was not so much old, though it definitely had outstayed its welcome, as it had become boring. If fact, say that bo-ring, with the emphasis on the first syllable, as in Beauregard. Not grammatically correct, perhaps, but more exciting to talk about than the Corolla was to drive.

    Not that economy cars have any right to be exciting or even entertaining, but there’s no reason why frugal wheels must be Exhibit A in a mattress commercial. And that’s what the Corolla had become: a rolling snooze. Need any more proof? Scion is Toyota’s confession that its smaller offerings had induced enthusiasm comas among the young.

    نهمین نسل تویوتا کرولا انقدرها هم قدیمی بود ... اما یه مقدار بیش از حد توی بازار مونده بود و خسته کننده شده بود ... کلمه خسته کننده رو با تاکید روی " خسته " بخونید ... می دونم که بحث گرامر مطرح نیست .. اما راستش صحبت در مورد گرامر از راندن این ماشین سرگرم کننده تره ...

    انتظار نداریم ماشین هایی توی این دامنه قیمت ، جذاب و باحال باشن ... اما نه اینکه کاملا هم کار رو خراب کنن ... کرولا ، یه تختخواب متحرکه ... بازم دلیل می خواید ؟ مدل scion نشون میده که خود تویوتا هم قبول داره که نسل جوان ، شدیدا واسه یه چیز بهتر بی تابی می ننن
    سلام دوستان

    یه فیلم اکشن و کمدی هست با نام "Pineapple Express" ، لطف کنید اسم صحیحش رو به همراه خلاصه‌ی داستانش که این پایین هست برام ترجمه کنید ، خیلی خیلی ممنون

    Lazy stoner Dale Denton has only one reason to visit his equally lazy dealer Saul Silver: to purchase weed, specifically, a rare new strain called Pineapple Express. But when Dale becomes the only witness to a murder by a crooked cop and the city's most dangerous drug lord, he panics and dumps his roach of Pineapple Express at the scene. Dale now has another reason to visit Saul: to find out if the weed is so rare that it can be traced back to him. And it is. As Dale and Saul run for their lives, they quickly discover that they're not suffering from weed-fueled paranoia; incredibly, the bad guys really are hot on their trail and trying to figure out the fastest way to kill them both. All aboard the Pineapple Express

    راستی اینم پوستر فیلمه :

    دیل دانتون یه آدم تنبلیه که یه رفیق لنگه خودش داره : سال سیلور . علت رفاقتشون : معامله حشیش . دیل شاهد قتلی هستش که به یه پلیس فاسد و سلطان مواد مخدر شهر مربوطه . میره پیش سال تا ببینه از روی مواد مخدری که توی صحنه قتل جا گذاشته می تونن ردش رو بگیرن یا نه .. در نتیجه دوتاشون فرار می کنن و آدم بدها هم به دنبالشون ...


    Pineapple Express اسم یه نوع مواد مخدریه که اینا درگیرش میشن .. شاید بشه ترجمه کرد : "وضعیت کشمشی!" ... (چون Pineapple Express یه حالت آب و هوایی هم هست که اینجا می تونه کنایه از اون هم باشه)

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #269
    مدیر انجمن طراحی صفحات وب tabriz-info's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    هالیکارناسوس
    پست ها
    4,277

    پيش فرض

    hi every body

    i want translate this sentence to persian

    " Business moves fast .
    product cycles are measured in months
    not years
    partners become rivals quicker than you can say breach of contract
    so how can you possibly hope to keep up whit your competitors if you cant keep an eye on theme?

    tanx very much

  14. #270
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )
    یک فیلم بود به اسم نجات سرباز رایان که انگلیسیش می شد
    Saving private Ryan


    Hey guys thanks for your prompt answers
    But I still got stuck in this one

    Which translation is good (it's tooooo important for me):
    از فضای اون داستان خوشم نیومد؟

    I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting
    I hated the ambiance/atmosphere of that story

    ambiance & atmosphere هر دو معنی تقریبا مشابه دارند..به نظر من که ambiance بهتره..حالا نظر بقیه هم می تونی ببینی چیه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •