سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe
فکر کنم بشه مستقل بودن ، روی پای خود وایستادن![]()
فکر کنم یعنی پا در کفش دیگران نکردن،دخالت در کار دیگران نکردن،چون معنی عبارت اینه که فقط قایق خودت رو پارو بزن
عبارت اصلی و کامل اینه To paddle one's own canoe
که معنیش این میشه ---> قایق خود را پارو زدن
که همون طور که C. Breezy گفت یعنی مستقل بودن و خود کفا بودن
این دوتا را هم میشه بجاش استفاده کرد : to mind one's own business - to handle one's own affairs
اين يعني چي؟
You-Know-Who
چرا ببينشون خط ميگذارن؟
اون خط تیره ها را فکر کنم به این خاطر میزارن که از حالت جمله در بیاد و فقط به عنوان 1 کلمه مستقل(1 کلمه که خودش از 3 تا کلمه دیگه تشکیل شده!) در نظر گرفته بشه
اما معنیش , دیدین مثلا تو فارسی گاهی به جای جن و روح و این جور چیزا از عبارت " از ما بهترون " استفاده میشه(چون میترسن روح و جن را به زبون بیارن)
این هم همین طوره بجای اینکه اسم کسی را که به هر دلیلی نمیخوان به زبون بیارن بجاش از این عبارت استفاده میشه
معنیشم میشه " همونی که خودت میشناسیش "
مثلا تو این جمله: " همونی که خودت میشناسیش " دیشب اومد به خوابم![]()
تو مجموعه کتابهای هری پاتر نوشته خانوم رولینگ از این کلمه خیلی استفاده میشه که خانوم ویدا اسلامیه بهترین مترجم ایرانی این کتاب،غبارت رو به صورت (همونی که میدونین) ترجمه کرده
مستقل بودن درسته، ولي تا اونجايي كه بنده ميدونم فكر كنم كاري به كسي نداشتن هم معني بده.
وقتي google toolbar رو install ميكنيم، اين پيغام رو ميده، آخرش رو متوجه نميشم يعني چي؟
Please Read This Carefully, It's Not the Usual YADA YADA
اینو که ترجمه نکردید!!!I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while
لطفا این یکیو زحمتش رو بکشید !!!!
بازم ممنون!!!!!!!!!!!
You cut the silence like a knife
You know I can't repent for all
Moonlight falling over me
Sail on where the shadows hide
Moonlight crawling down on me
Just like you could not compete with my pride
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)