تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 269 از 923 اولاول ... 169219259265266267268269270271272273279319369769 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,681 به 2,690 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2681
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام
    من یکدور سریال لاست رو کامل دیدم (با زیرنویس فارسی) و این بار به هدف یادگیری زبان دوباره از فصل اول شروع کردم به دیدن (با زیرنویس انگلیسی).
    توی اپیزود 2 از فصل اول دقیقه 7 .
    کلیر به شانون میگه :
    I used to have a stomach
    زیرنویس فارسی اینجوری ترجمه کرده :
    من یه زمانی لاغر بودم
    یک زیرنویس فارسی دیگر رو که دیدم اینجوری ترجمه کرده :
    از این به خاطر شکمم استفاده میکنم
    که به نظرم اشتباه ترجمه کرده و ترجمه قبلی معقولتره.
    من خودم اینجوری ترجمه میکنم :
    من سابقا شکم داشتم (چاق بودم)
    شما چی معنی میکنید ؟ آیا برداشت دیگری از این جمله دارید ؟
    .

  2. #2682
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    used to رو من خودم "سابقا" معنی میکردم ولی الان دیکشنری رو دیدم چیزای دیگه نوشته :
    اگر ممکنه یه توضیح بدید :
    Adjective
    1. in the habit; "I am used to hitchhiking"; "you'll get used to the idea"; "...was wont to complain that this is a cold world"- Henry David Thoreau
    (synonym) used to(p), wont to(p)
    (similar) accustomed

    ______________________________________
    used to
    accustomed to, having felt it often Lynn is used to being alone. Henry is away from home a lot.





  3. #2683
    اگه نباشه جاش خالی می مونه morteza_bayan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    207

    پيش فرض

    سلام
    من یکدور سریال لاست رو کامل دیدم (با زیرنویس فارسی) و این بار به هدف یادگیری زبان دوباره از فصل اول شروع کردم به دیدن (با زیرنویس انگلیسی).
    توی اپیزود 2 از فصل اول دقیقه 7 .
    کلیر به شانون میگه :
    I used to have a stomach
    زیرنویس فارسی اینجوری ترجمه کرده :
    من یه زمانی لاغر بودم
    یک زیرنویس فارسی دیگر رو که دیدم اینجوری ترجمه کرده :
    از این به خاطر شکمم استفاده میکنم
    که به نظرم اشتباه ترجمه کرده و ترجمه قبلی معقولتره.
    من خودم اینجوری ترجمه میکنم :
    من سابقا شکم داشتم (چاق بودم)
    شما چی معنی میکنید ؟ آیا برداشت دیگری از این جمله دارید ؟
    .
    من قبلا شکم داشتم (چاق بودم) ( ولی الان دیگه ندارم)
    گزینه ی 3 درسته

  4. این کاربر از morteza_bayan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2684
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    1- معنی take the time و take it easy چیه؟
    take it easy
    do not try so hard, do not work so hard
    make little effort; rest
    handle it in a relaxed manner, relax

    یعنی زور نزن ! (زیاد تلاش نکن)
    take the time
    فکر کنم وقت گرفتن ، زمان گرفتن معنی میده. (اصطلاح نیست)
    ولی take your time رو دیکشنری ، اصطلاحی معنی کرده :
    take your time
    do not rush, do it when you have enough time

    یعنی عجله نکن (موقعی که زمان کافی داری انجامش بده)
    مثال :
    "When do you need it?" "It's not urgent. Take your time."
    take it easy برحسب موقعیت معنی بده: مثلاً موقع خداحافظی استفاده میشه (خوش باشی) --- یا به معنای آروم باش - سخت نگیر - بی خیال.. یا به معنای یواش! آروم! مواظب باش! ... و البته به معنایی که دوستمون گفت هم گاهی می تونه باشی..

    //

    take the time : بصورت یک اصطلاح هم مطرحه به معنای وقت کافی صرف کاری کردن .. با تاکید روی توجه و دقت در انجام اون کار ..

    If you take the time to read the directions carefully, you won't have any trouble installing the software.

  6. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2685
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    من یکدور سریال لاست رو کامل دیدم (با زیرنویس فارسی) و این بار به هدف یادگیری زبان دوباره از فصل اول شروع کردم به دیدن (با زیرنویس انگلیسی).
    توی اپیزود 2 از فصل اول دقیقه 7 .
    کلیر به شانون میگه :
    I used to have a stomach
    زیرنویس فارسی اینجوری ترجمه کرده :
    من یه زمانی لاغر بودم
    یک زیرنویس فارسی دیگر رو که دیدم اینجوری ترجمه کرده :
    از این به خاطر شکمم استفاده میکنم
    که به نظرم اشتباه ترجمه کرده و ترجمه قبلی معقولتره.
    من خودم اینجوری ترجمه میکنم :
    من سابقا شکم داشتم (چاق بودم)
    شما چی معنی میکنید ؟ آیا برداشت دیگری از این جمله دارید ؟
    .
    من قبلا شکم داشتم (چاق بودم) ( ولی الان دیگه ندارم)
    گزینه ی 3 درسته
    ترجمه با توجه به فضا باید صورت بگیره .. اینجا کلر داره اشاره می کنه به حاملگی اش ... احتمالاً میخواد به طعنه بگه که یه موقعی بجای این قلمبگی ، صرفاً یه شکم معمولی داشتم! ..

    فکر می کنم بسته به سلیقه بشه ترجمه کرد و یه جواب قطعاً درست نداریم .. بله از نظر لغوی داره میگه "قبلاً شکم داشتم" ولی این می تونه با "شکم داشتن" به معنای "چاق بودن" که یه اصطلاح فارسی هستش قاطی بشه ...


    به نظر من : "دلم واسه شکم سابقم تنگ شده!!" ... یا مثلاً "تازه می فهمم آدمای چاق چی می کشن!!" ...

  8. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2686
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دو تا سوال:

    اول اینکه تو متنی که می نویسم ، جمله ی آخر رو چی ترجمه می کنید؟ ( همین جوری یه چیزی نوشتم جاش...)


    These viruses will monitor the system for indications of an active virus scan, then take preventive measures to insure that they go undetected. Think of this as stealth ability with an attitude

    این ویروس ها سیستم را برای نشانه هایی از یک ویروس اسکن فعال بازبینی می کنند ، سپس اقدامات بازدارنده ای را انجام می دهند تا مطمئن شوند که شناسایی نمی شوند. این عمل به عنوان قابلیت پنهان شدن بیان می شود


    سوال دوم: متضاد birthplace چیه؟ کلمه ی deathplace خیلی کم کاربرد داره...سرچی که زدم ، فقط یه دیکشنری آنلاین عنوانش کرده بود...synonym دقیقی دارید واسش؟
    این عبارت with an attitude ، قشنگه و من ازش خوشم میاد .. وقتی به اسم یا فرد یا .. اضافه بشه یعنی اون طرف تمایل داره که عقاید و نظرش رو بروز بده -- و صرفاً منتظر نمی مونه که ازش سوالی پرسیده بشه تا جواب بده (واکنشی و passive نیست) ..

    مثلاً اینجا میگه این آنتی ویروس خودش فعالانه وارد عمل میشه و منتظر نمی مونه که اول ویروس بیاد تا بعد اقدام کنه .. بنابراین به نظر من این ترجمه بدک نیست:

    "این آنتی ویروس در استتار مهارت خاصی داره و اصولاً علاقه مند به بروز توانایی هاشه!!!"

    //

    اگه بصورت place of birth مطرحش کنیم طبیعتاً میشه گفت place of death که مرسوم هم به نظر میاد. چطوره؟

  10. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2687
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    این عبارت with an attitude ، قشنگه و من ازش خوشم میاد .. وقتی به اسم یا فرد یا .. اضافه بشه یعنی اون طرف تمایل داره که عقاید و نظرش رو بروز بده -- و صرفاً منتظر نمی مونه که ازش سوالی پرسیده بشه تا جواب بده (واکنشی و passive نیست) ..

    مثلاً اینجا میگه این آنتی ویروس خودش فعالانه وارد عمل میشه و منتظر نمی مونه که اول ویروس بیاد تا بعد اقدام کنه .. بنابراین به نظر من این ترجمه بدک نیست:

    "این آنتی ویروس در استتار مهارت خاصی داره و اصولاً علاقه مند به بروز توانایی هاشه!!!"

    //

    اگه بصورت place of birth مطرحش کنیم طبیعتاً میشه گفت place of death که مرسوم هم به نظر میاد. چطوره؟
    place of death خوبه 



    در مورد اون ترجمه ، البته این قابلیت استتار بر می گرده به ویروس...یعنی استتار ویروس از چشم آنتی ویروس (که سر آنتی ویروس رو به چیز دیگه گرم می کنه و خودش تکثیر میشه) و لزوماً در این مقاله قراره به قابلیت های ویروس اشاره بشه و نه آنتی ویروس...یعنی یه جورایی آنتی ویروس ضعیف نشون داده میشه...پس توانایی ای برای آنتی ویروس تعریف نشده! چون ویروس زورش بیش تره! 
    در این صورت ، یه کم این with an attitude رو مخه! چون ویروس قرار نیست منتظر اجازه یا واکنش چیزی بمونه...(البته حدس می زنم کامل نفهمیدم منظورت رو) 


    اون think of this رو هم یه تجزیه بکن...چه ساختاریه؟ امریه؟ میگه این جوری در نظر بگیر؟

  12. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #2688
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    go without به چه معنی است ؟

  14. #2689
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    746

    پيش فرض

    silly me چه معنی میده؟
    ترجمه لغت به لغت کردم ولی اون چیزی نیست که باید باشه.
    اگه متنش لازمه بگید که قسمت مربوطه رو بذارم که متوجه بشید.
    ممنون
    Last edited by ali zi zeperto; 21-12-2009 at 12:39.

  15. #2690
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    go without به چه معنی است ؟
    go without
    not have any, not have money, do without When Dad lost his job, we had go without steak


  16. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •